Lucas 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ ti, ɛ di kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ʋ di nyibli 'tu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ pʋ wɛn nyiblodʋ a 'mʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, bʋ pʋ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ wɛn 'kʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑wɛn 'hɩangbe, bʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑tɛɛ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli, kɔ, 'a ‑nɛ ti, 'bʋ yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ nɩ di, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ yrui, ‑ɛ mɔ, dɛ ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «‑Hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba kuo wɛn Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ dɛ gbe, a ‑wɛ 'lɩ ba lee wɛn tugbɛ ‑mʋ' nɩ: 'Hri ‑wlu, ‑bʋ mu 'lɩ 'yru ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di wɛn 'ʋ 'a mʋ 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.»
6 E ele respondeu:
7 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ ꞊nɛ ‑kʋannunyɔ a dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ ‑kʋannunyɔ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ nyiblo a 'mʋ 'a ‑ci a ‑kʋan nɩ ni, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'a 'wlugba‑tɛblɩ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'lɩ ‑ci kɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑cikɔnyɔ 'bʋ 'ye 'lɩ꞊ɩ ye', ꞊bɩ kɛ‑ ɛ di꞊e yɩ pʋ: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ di 'lɩ, ‑a 'mʋ dɛ di?
7 Jesus disse:
8 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ di pʋ: Mu ‑na wlawlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊mʋ 'na dididɛ pi mɔ di, ꞊mʋ 'mɔ꞊ɔ yɩ ya, 'mʋ dɛ di. 'Nɩ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'mumu, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ di dɛ nɩ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ nu ‑kʋan ‑mʋ', 'a 'masɛ pʋ lɛ bʋ nu, ꞊bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ɛ di ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ 'wio? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑nyi꞊e 'wio.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ: 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ ba nu, 'ba nu꞊o, kɛ‑ ba pʋ: ‑A mɔ ‑na ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ 'wio ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑kʋan, ‑a kɔ ‑ba nu wɛn, ɛ nɔ‑ ‑a ‑nu.»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. 'Kɩ ʋ naa 'lɩ Samaliblʋgba kɔ Galileblʋgba a 'blʋ‑paʋn 'yri.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 'Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyʋ nɩ ‑pu, nʋ‑ di ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ ꞊nɛ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyra blɛ,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, 'ʋ dɛ ‑Yusu, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, yru ‑aan nyaɩ!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba mu, ba tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'aan 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ ‑nyi꞊e 'wio. 'Tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ Samalikʋɛyu ꞊nɩɔ. (Samalikʋɛ a 'mʋ, ‑Juukʋɛ* wɛn 'nɩ, ʋ 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑.)
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Nyibli nɩ ‑pu ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'kʋɛ 'n nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ, 'waa nyibli nɩ ꞊hʋɩan‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ?
17 Jesus disse:
18 Dɛ‑ nu꞊o, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'bʋ 'yɩ hɩapʋdakɔ a nyiblo ‑bʋ 'pa‑?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ nyiblo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ mu. ‑Tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ wa ‑mʋ.»
19 E Jesus disse a ele:
20 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tonyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'ye ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑ɛ di꞊e nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a nunuo ‑wlu.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Ba ta 'nɛ‑ lɛ, ‑ʋ'ʋ‑ ba ta 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ' lɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ di kɔ ti, ‑ɛ kɔ 'yri a di 'ʋ꞊ʋ ‑hʋa ‑nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑mɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ nɩ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑ʋ'ʋ‑ 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ'. Kɛɛ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ cigbɛ 'lɩ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, 'na didie di 'wɩ ‑tɛ yakɔ ni 'yii a pʋpʋʋ, 'ɛ yɩ wlɩn, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ' bʋ, ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kɛɛ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli kɔ bʋ yraa 'mʋ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noe a ti 'yri, nyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'ble 'ʋ kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli, 'tɩ‑ 'nu gbagbʋ 'ɛ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ꞊nʋ, 'ɛ ‑wɛ la ꞊nʋ bʋ pɛpɛ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Lɔtɩ a ti 'yri, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu ‑wɛ, 'na diditi 'yri. Lɔtɩ a ti 'yri, ‑tonyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ ‑tʋɛ la ‑tɛblɩ, 'ʋ ple la, 'ʋ 'dʋɛ la, 'ʋ pɩ la 'kayo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Lɔtɩ ‑hɔn la 'lɩ Sodɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ na kɔ 'nʋ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'lɩlɛ nyibli lɛ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ʋ ‑wɛ nyibli a pɛpɛ bʋ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ di 'lu ‑mɔ mu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'paa 'lɩ 'kayu bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a bʋbla a ‑tɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba. Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'hɩaan 'lɩ ‑mɔ, ɛ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nu la Lɔtɩ a nʋgba, 'a ‑tɩ bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti a 'mʋ 'yri, nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ pɛ 'ʋ dɛ kɩ bʋ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di gba nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑do ‑bɩ bʋ hie.]»
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'lu ‑mɔ yɩ ‑muu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.