Lucas 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ ti, ɛ di kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ʋ di nyibli 'tu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ pʋ wɛn nyiblodʋ a 'mʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, bʋ pʋ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ wɛn 'kʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑wɛn 'hɩangbe, bʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑tɛɛ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli, kɔ, 'a ‑nɛ ti, 'bʋ yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ nɩ di, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ yrui, ‑ɛ mɔ, dɛ ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «‑Hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba kuo wɛn Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ dɛ gbe, a ‑wɛ 'lɩ ba lee wɛn tugbɛ ‑mʋ' nɩ: 'Hri ‑wlu, ‑bʋ mu 'lɩ 'yru ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di wɛn 'ʋ 'a mʋ 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ ꞊nɛ ‑kʋannunyɔ a dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ ‑kʋannunyɔ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ nyiblo a 'mʋ 'a ‑ci a ‑kʋan nɩ ni, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'a 'wlugba‑tɛblɩ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'lɩ ‑ci kɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑cikɔnyɔ 'bʋ 'ye 'lɩ꞊ɩ ye', ꞊bɩ kɛ‑ ɛ di꞊e yɩ pʋ: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ di 'lɩ, ‑a 'mʋ dɛ di?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ di pʋ: Mu ‑na wlawlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊mʋ 'na dididɛ pi mɔ di, ꞊mʋ 'mɔ꞊ɔ yɩ ya, 'mʋ dɛ di. 'Nɩ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'mumu, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ di dɛ nɩ.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ nu ‑kʋan ‑mʋ', 'a 'masɛ pʋ lɛ bʋ nu, ꞊bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ɛ di ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ 'wio? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑nyi꞊e 'wio.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ: 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ ba nu, 'ba nu꞊o, kɛ‑ ba pʋ: ‑A mɔ ‑na ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ 'wio ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑kʋan, ‑a kɔ ‑ba nu wɛn, ɛ nɔ‑ ‑a ‑nu.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. 'Kɩ ʋ naa 'lɩ Samaliblʋgba kɔ Galileblʋgba a 'blʋ‑paʋn 'yri.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 'Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyʋ nɩ ‑pu, nʋ‑ di ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ ꞊nɛ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyra blɛ,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, 'ʋ dɛ ‑Yusu, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, yru ‑aan nyaɩ!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba mu, ba tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'aan 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ ‑nyi꞊e 'wio. 'Tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ Samalikʋɛyu ꞊nɩɔ. (Samalikʋɛ a 'mʋ, ‑Juukʋɛ* wɛn 'nɩ, ʋ 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑.)
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Nyibli nɩ ‑pu ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'kʋɛ 'n nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ, 'waa nyibli nɩ ꞊hʋɩan‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Dɛ‑ nu꞊o, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'bʋ 'yɩ hɩapʋdakɔ a nyiblo ‑bʋ 'pa‑?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ nyiblo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ mu. ‑Tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ wa ‑mʋ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tonyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'ye ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑ɛ di꞊e nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a nunuo ‑wlu.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Ba ta 'nɛ‑ lɛ, ‑ʋ'ʋ‑ ba ta 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ' lɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ di kɔ ti, ‑ɛ kɔ 'yri a di 'ʋ꞊ʋ ‑hʋa ‑nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑mɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ nɩ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑ʋ'ʋ‑ 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ'. Kɛɛ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ cigbɛ 'lɩ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, 'na didie di 'wɩ ‑tɛ yakɔ ni 'yii a pʋpʋʋ, 'ɛ yɩ wlɩn, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ' bʋ, ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kɛɛ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli kɔ bʋ yraa 'mʋ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noe a ti 'yri, nyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'ble 'ʋ kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli, 'tɩ‑ 'nu gbagbʋ 'ɛ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ꞊nʋ, 'ɛ ‑wɛ la ꞊nʋ bʋ pɛpɛ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Lɔtɩ a ti 'yri, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu ‑wɛ, 'na diditi 'yri. Lɔtɩ a ti 'yri, ‑tonyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ ‑tʋɛ la ‑tɛblɩ, 'ʋ ple la, 'ʋ 'dʋɛ la, 'ʋ pɩ la 'kayo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Lɔtɩ ‑hɔn la 'lɩ Sodɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ na kɔ 'nʋ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'lɩlɛ nyibli lɛ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ʋ ‑wɛ nyibli a pɛpɛ bʋ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ di 'lu ‑mɔ mu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'paa 'lɩ 'kayu bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a bʋbla a ‑tɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba. Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'hɩaan 'lɩ ‑mɔ, ɛ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nu la Lɔtɩ a nʋgba, 'a ‑tɩ bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti a 'mʋ 'yri, nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ pɛ 'ʋ dɛ kɩ bʋ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di gba nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑do ‑bɩ bʋ hie.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'lu ‑mɔ yɩ ‑muu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.