Lucas 17
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ ti, ɛ di kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ʋ di nyibli 'tu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ pʋ wɛn nyiblodʋ a 'mʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, bʋ pʋ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ wɛn 'kʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑wɛn 'hɩangbe, bʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑tɛɛ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli, kɔ, 'a ‑nɛ ti, 'bʋ yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ nɩ di, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ yrui, ‑ɛ mɔ, dɛ ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «‑Hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba kuo wɛn Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ dɛ gbe, a ‑wɛ 'lɩ ba lee wɛn tugbɛ ‑mʋ' nɩ: 'Hri ‑wlu, ‑bʋ mu 'lɩ 'yru ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di wɛn 'ʋ 'a mʋ 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋ ꞊nɛ ‑kʋannunyɔ a dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ ‑kʋannunyɔ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ nyiblo a 'mʋ 'a ‑ci a ‑kʋan nɩ ni, ɛ kɔ, 'bʋ yɩ 'a 'wlugba‑tɛblɩ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'lɩ ‑ci kɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑cikɔnyɔ 'bʋ 'ye 'lɩ꞊ɩ ye', ꞊bɩ kɛ‑ ɛ di꞊e yɩ pʋ: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ di 'lɩ, ‑a 'mʋ dɛ di?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ di pʋ: Mu ‑na wlawlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊mʋ 'na dididɛ pi mɔ di, ꞊mʋ 'mɔ꞊ɔ yɩ ya, 'mʋ dɛ di. 'Nɩ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'mumu, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ di dɛ nɩ.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, 'bʋ nu ‑kʋan ‑mʋ', 'a 'masɛ pʋ lɛ bʋ nu, ꞊bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ɛ di ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ 'wio? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑nyi꞊e 'wio.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ: 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ ba nu, 'ba nu꞊o, kɛ‑ ba pʋ: ‑A mɔ ‑na ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ 'wio ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑kʋan, ‑a kɔ ‑ba nu wɛn, ɛ nɔ‑ ‑a ‑nu.»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. 'Kɩ ʋ naa 'lɩ Samaliblʋgba kɔ Galileblʋgba a 'blʋ‑paʋn 'yri.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 'Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyʋ nɩ ‑pu, nʋ‑ di ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ ꞊nɛ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyra blɛ,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, 'ʋ dɛ ‑Yusu, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, yru ‑aan nyaɩ!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba mu, ba tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'aan 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ ‑nyi꞊e 'wio. 'Tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ Samalikʋɛyu ꞊nɩɔ. (Samalikʋɛ a 'mʋ, ‑Juukʋɛ* wɛn 'nɩ, ʋ 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑.)
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Nyibli nɩ ‑pu ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'kʋɛ 'n nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ, 'waa nyibli nɩ ꞊hʋɩan‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Dɛ‑ nu꞊o, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'bʋ 'yɩ hɩapʋdakɔ a nyiblo ‑bʋ 'pa‑?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ nyiblo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ mu. ‑Tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ wa ‑mʋ.»
19 E lhe disse:
20 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tonyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'ye ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑ɛ di꞊e nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a nunuo ‑wlu.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Ba ta 'nɛ‑ lɛ, ‑ʋ'ʋ‑ ba ta 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ' lɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊tu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ di kɔ ti, ‑ɛ kɔ 'yri a di 'ʋ꞊ʋ ‑hʋa ‑nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑mɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ nɩ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑ʋ'ʋ‑ 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ'. Kɛɛ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ cigbɛ 'lɩ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, 'na didie di 'wɩ ‑tɛ yakɔ ni 'yii a pʋpʋʋ, 'ɛ yɩ wlɩn, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ' bʋ, ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kɛɛ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli kɔ bʋ yraa 'mʋ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noe a ti 'yri, nyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'ble 'ʋ kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli, 'tɩ‑ 'nu gbagbʋ 'ɛ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ꞊nʋ, 'ɛ ‑wɛ la ꞊nʋ bʋ pɛpɛ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Lɔtɩ a ti 'yri, nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu ‑wɛ, 'na diditi 'yri. Lɔtɩ a ti 'yri, ‑tonyibli yɩ di la dɛ, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ ‑tʋɛ la ‑tɛblɩ, 'ʋ ple la, 'ʋ 'dʋɛ la, 'ʋ pɩ la 'kayo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Lɔtɩ ‑hɔn la 'lɩ Sodɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ na kɔ 'nʋ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'lɩlɛ nyibli lɛ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ʋ ‑wɛ nyibli a pɛpɛ bʋ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di de, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ di 'lu ‑mɔ mu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'paa 'lɩ 'kayu bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a bʋbla a ‑tɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba. Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'hɩaan 'lɩ ‑mɔ, ɛ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nu la Lɔtɩ a nʋgba, 'a ‑tɩ bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti a 'mʋ 'yri, nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ pɛ 'ʋ dɛ kɩ bʋ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nyibli nɩ 'hʋɛn 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di gba nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑do ‑bɩ bʋ hie.]»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'lu ‑mɔ yɩ ‑muu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.