Lucas 14

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, Falisi꞊tumu* a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ, nɔ‑ da la ‑Yusu diidɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'lɩ 'a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑tʋa 'a ‑gbɛɛlɛ.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nyra 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'kʋɛ ni꞊e nɩ. Ɛ 'yii 'lɩ lɛ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ: «‑Aan tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑ʋ'ʋ‑, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ nu꞊o, 'hʋɩhrennyɔ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Yusu bʋ ‑hrɛn 'hʋɩhrennyɔ a 'mʋ lɛ, bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ ‑na 'kayu bʋ nɩ.»
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'yu ‑hʋʋ' 'a bli 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ‑ha ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ.»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ‑tɩ bʋ di꞊e ꞊wɔn ꞊tu.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑gbɛɛ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, 'kayu a 'baɩ da wɛn, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊nʋ ꞊tɔ', 'ɛ pʋʋ ꞊nɛ 'blɩpadiidɛ a dɛ yɩ, ɛ wɛn:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ da ‑mʋ 'blɩpadiidɛ kɩ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ da ‑mʋ 'hʋɩ bʋ. ‑Baklɛ, ɛ da wɛn nyiblo ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'lu yɩ,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ da wɛn 'a mʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ: 'Du ye', nyiblo ‑bʋ, ɛ 'mʋ mɔ 'mʋ 'hʋɩ bʋ nɩ. ꞊Nɩ kɔ ‑bʋ ‑hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑tʋɩ di ‑mʋ 'nɩ nu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ɛ 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, 'bʋ da ‑mʋ, ꞊nɩ yɩ bʋ nɩ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ da ‑mʋ, hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ: 'Bɩhɩan o, di mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊mʋ bʋ nɩ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e nu, ꞊mʋ yrɛ'bʋbʋa kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ a nɩ 'ʋ dɛdiilɛ',
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ‑ɛ nu꞊o 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ nɩ ꞊tɩʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di 'lɩ 'yaa ‑nɩ.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kayu'baɩ yɩ, ‑ɛ da꞊a diidɛ ‑mɔ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli lɛ'mlediidɛ ‑mɔ nɩ dɛ, ꞊nɩ 'daa 'lɩ ‑na nɩnatumupʋ nɩ ‑do, kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ, kɔ ‑na ꞊tugba a nyibli, kɔ ‑na 'dɩɔ 'kwli a nyibli nɩ ‑do, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyibli, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ‑di ꞊nʋ ‑mɔ nu, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli lɛ'mlediidɛ ‑mɔ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ da ꞊hɩʋɛnnyibli, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyibli, kɔ 'yii'dɔnyʋ 'hʋɛn‑.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑di kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ‑di ꞊nʋ ‑mɔ nu, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu ‑mɔ꞊ɔ ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdiilɛ', 'ɛ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'a ‑dina kɩ da ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ɛ di nu 'kwli.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ pʋ nyiblo a 'mʋ 'ledʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. Nɔ‑ lee nyibli ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di da ꞊nʋ ‑dina kɩ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ‑Tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn, ‑ɛ mɔ, diidɛ ‑wɛ ‑mɔ, bʋ di 'lɩ.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ didie 'lɩ ‑wɛ. Yɩ‑hɛnyiblo, ɛ lee ‑kʋannunyɔ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N ‑tɔ 'na ‑ci. 'N kɔ ꞊bʋ mu꞊o 'ye. 'A ‑tɩ, ‑kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di 'lɩ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ‑Ɛ ‑bɩ 'hʋɛn a nyiblo wɛn: 'N ‑tɔ blo nɩ ‑pu. 'N kɔ ꞊bʋ mu ꞊nʋ 'ye. 'A ‑tɩ, ‑kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di 'lɩ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ta a nyiblo wɛn 'nɩ: 'Mɔ ꞊tɩɛ ‑pa 'blɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ nɩ di.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ lee nɛ 'a 'masɛ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nyibli a 'mʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn. ‑Tɛ 'masɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyɔ, ɛ wɛn: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ mu 'lɩ 'dika, ɛ kɔ, ‑bʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ 'lɩ, ‑bʋ ‑wɛ ꞊hɩʋɛnnyibli kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ 'yii'dɔnyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyibli ti kɩ, bʋ di 'lɩ,
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 ‑kʋannunyɔ a 'mʋ 'ɛ ‑mu, 'ɛ da ꞊nʋ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ lee nɛ 'a 'masɛ, ɛ wɛn: Dɛ ‑tɛ wɛn 'mʋ ‑mɔ, 'n nu꞊o nɩ. Kɛɛ, kɩbʋnɩ‑tɛblɩ 'tɩɛ hie blɛ.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'kayukɔnyɔ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: ꞊Tɩ 'dɩɔ, ‑bʋ pa 'lɩ 'hrii wlɔn lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑di 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', bʋ di 'lɩ.»
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', 'n ‑da, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'a nyiblo nɩ ‑do 'nɩ ꞊die ‑hʋan 'na ‑dina a 'mʋ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, Nyɩsʋa di nu.»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛ la 'hru. ‑Yusu bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, ɛ 'mʋ 'na ‑nagbopi ‑hɛ a ‑tɩ, ɛ kɔ bʋ nʋɛ 'mʋ, bʋ ‑hi 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ 'ʋ, kɔ 'a nʋgba, kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, ɛ kɔ 'a dɩɔnʋ. 'Bʋ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'kayupʋnyɔ a dɛ yɩ. ꞊Nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ 'kayu gbagbʋ, ꞊nɩ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, ‑yɩ nɩ bʋ, ꞊nɩ yɩ 'lu lɛ ‑hie, ꞊nɩ gbʋgbɛ 'a 'wliyɛ ‑mɔ lɛ, ‑di nu, ꞊mʋ 'kayu a 'mʋ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ꞊ʋ yi, 'bʋ mɔ, 'wliyɛ ‑hʋɔhʋɩ 'bʋ nɩ 'lɩ ‑mʋ ‑jɩ', ‑di nu, ꞊mʋ 'kayu a 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'yɩ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie a 'mʋ ‑nu, ꞊nɩ ꞊tu ‑kʋan a 'mʋ ‑wlu, 'tɩ‑ mu 'lɩ ye', ꞊nɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ ‑wɛ 'kayu a 'mʋ ‑mɔ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ di dɛ a 'mʋ 'ye, ʋ di ‑mʋ 'nɩ 'caa ‑nɩ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ʋ 'mʋ lɛ pʋ: Nyiblo ‑bʋ, ɛ ꞊tu 'a 'kayu a pʋpʋʋ ‑wlu, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ bodɩɔ ꞊dʋ a dɛ yɩ ‑wɛ. Bodɩɔ a 'mʋ, 'bʋ 'mʋ tʋ kɩ mu, 'bʋ 'mʋ 'a 'bɩ bodɩɔ yɩ ‑wɔn mɔ mu, ɛ yɩ nɩ bʋ, 'ɛ yɩ 'lu lɛ ‑hie, 'bʋ mɔ, 'bʋ gba 'sɛyo a (10'000) 'miliwɩ nɩ ‑pu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nyra 'a 'bɩ bodɩɔ yɩ bʋ, ‑ɛ gba 'sɛyo a (20'000) 'miliwɩ a ‑wlʋ.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'a 'bɩ bodɩɔ 'bʋ 'tɩɛ hlɔ 'lɩ ‑mɔ, tʋ 'bʋ 'tɩɛ 'yɛ nɩ 'bɛ, ɛ kɔ bʋ tɛ 'a lɛlenyɔ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'a 'bɩ bodɩɔ a 'mʋ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu, 'tɩ‑ tʋ 'nɩ ꞊ha bʋ bi 'lɩ?»
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ta mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ 'kɩ de, bʋ nu꞊o, bʋ nɔ 'kɩ wlɔn de.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ. Ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ 'wan. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑dodo.»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.