Lucas 14

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, Falisi꞊tumu* a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ, nɔ‑ da la ‑Yusu diidɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'lɩ 'a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑tʋa 'a ‑gbɛɛlɛ.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nyra 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'kʋɛ ni꞊e nɩ. Ɛ 'yii 'lɩ lɛ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ: «‑Aan tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑ʋ'ʋ‑, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ nu꞊o, 'hʋɩhrennyɔ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Yusu bʋ ‑hrɛn 'hʋɩhrennyɔ a 'mʋ lɛ, bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ ‑na 'kayu bʋ nɩ.»
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'yu ‑hʋʋ' 'a bli 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ‑ha ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ.»
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ‑tɩ bʋ di꞊e ꞊wɔn ꞊tu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑gbɛɛ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, 'kayu a 'baɩ da wɛn, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊nʋ ꞊tɔ', 'ɛ pʋʋ ꞊nɛ 'blɩpadiidɛ a dɛ yɩ, ɛ wɛn:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ da ‑mʋ 'blɩpadiidɛ kɩ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ da ‑mʋ 'hʋɩ bʋ. ‑Baklɛ, ɛ da wɛn nyiblo ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'lu yɩ,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ da wɛn 'a mʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ: 'Du ye', nyiblo ‑bʋ, ɛ 'mʋ mɔ 'mʋ 'hʋɩ bʋ nɩ. ꞊Nɩ kɔ ‑bʋ ‑hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑tʋɩ di ‑mʋ 'nɩ nu.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ɛ 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, 'bʋ da ‑mʋ, ꞊nɩ yɩ bʋ nɩ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ da ‑mʋ, hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ: 'Bɩhɩan o, di mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊mʋ bʋ nɩ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e nu, ꞊mʋ yrɛ'bʋbʋa kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ a nɩ 'ʋ dɛdiilɛ',
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ‑ɛ nu꞊o 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ nɩ ꞊tɩʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di 'lɩ 'yaa ‑nɩ.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kayu'baɩ yɩ, ‑ɛ da꞊a diidɛ ‑mɔ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli lɛ'mlediidɛ ‑mɔ nɩ dɛ, ꞊nɩ 'daa 'lɩ ‑na nɩnatumupʋ nɩ ‑do, kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ, kɔ ‑na ꞊tugba a nyibli, kɔ ‑na 'dɩɔ 'kwli a nyibli nɩ ‑do, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyibli, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ‑di ꞊nʋ ‑mɔ nu, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli lɛ'mlediidɛ ‑mɔ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ da ꞊hɩʋɛnnyibli, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyibli, kɔ 'yii'dɔnyʋ 'hʋɛn‑.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑di kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ‑di ꞊nʋ ‑mɔ nu, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu ‑mɔ꞊ɔ ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.»
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdiilɛ', 'ɛ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'a ‑dina kɩ da ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ɛ di nu 'kwli.»
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ pʋ nyiblo a 'mʋ 'ledʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. Nɔ‑ lee nyibli ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di da ꞊nʋ ‑dina kɩ.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ‑Tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn, ‑ɛ mɔ, diidɛ ‑wɛ ‑mɔ, bʋ di 'lɩ.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ didie 'lɩ ‑wɛ. Yɩ‑hɛnyiblo, ɛ lee ‑kʋannunyɔ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N ‑tɔ 'na ‑ci. 'N kɔ ꞊bʋ mu꞊o 'ye. 'A ‑tɩ, ‑kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di 'lɩ.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ‑Ɛ ‑bɩ 'hʋɛn a nyiblo wɛn: 'N ‑tɔ blo nɩ ‑pu. 'N kɔ ꞊bʋ mu ꞊nʋ 'ye. 'A ‑tɩ, ‑kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di 'lɩ.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ta a nyiblo wɛn 'nɩ: 'Mɔ ꞊tɩɛ ‑pa 'blɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ nɩ di.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ lee nɛ 'a 'masɛ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nyibli a 'mʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn. ‑Tɛ 'masɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyɔ, ɛ wɛn: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ mu 'lɩ 'dika, ɛ kɔ, ‑bʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ 'lɩ, ‑bʋ ‑wɛ ꞊hɩʋɛnnyibli kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ 'yii'dɔnyʋ, kɔ lɛ‑yɩyrɛnyibli ti kɩ, bʋ di 'lɩ,
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 ‑kʋannunyɔ a 'mʋ 'ɛ ‑mu, 'ɛ da ꞊nʋ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ lee nɛ 'a 'masɛ, ɛ wɛn: Dɛ ‑tɛ wɛn 'mʋ ‑mɔ, 'n nu꞊o nɩ. Kɛɛ, kɩbʋnɩ‑tɛblɩ 'tɩɛ hie blɛ.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'kayukɔnyɔ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: ꞊Tɩ 'dɩɔ, ‑bʋ pa 'lɩ 'hrii wlɔn lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑di 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', bʋ di 'lɩ.»
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', 'n ‑da, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'a nyiblo nɩ ‑do 'nɩ ꞊die ‑hʋan 'na ‑dina a 'mʋ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, Nyɩsʋa di nu.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛ la 'hru. ‑Yusu bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, ɛ 'mʋ 'na ‑nagbopi ‑hɛ a ‑tɩ, ɛ kɔ bʋ nʋɛ 'mʋ, bʋ ‑hi 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ 'ʋ, kɔ 'a nʋgba, kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, ɛ kɔ 'a dɩɔnʋ. 'Bʋ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'kayupʋnyɔ a dɛ yɩ. ꞊Nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ 'kayu gbagbʋ, ꞊nɩ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, ‑yɩ nɩ bʋ, ꞊nɩ yɩ 'lu lɛ ‑hie, ꞊nɩ gbʋgbɛ 'a 'wliyɛ ‑mɔ lɛ, ‑di nu, ꞊mʋ 'kayu a 'mʋ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ꞊ʋ yi, 'bʋ mɔ, 'wliyɛ ‑hʋɔhʋɩ 'bʋ nɩ 'lɩ ‑mʋ ‑jɩ', ‑di nu, ꞊mʋ 'kayu a 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'yɩ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie a 'mʋ ‑nu, ꞊nɩ ꞊tu ‑kʋan a 'mʋ ‑wlu, 'tɩ‑ mu 'lɩ ye', ꞊nɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ ‑wɛ 'kayu a 'mʋ ‑mɔ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ di dɛ a 'mʋ 'ye, ʋ di ‑mʋ 'nɩ 'caa ‑nɩ,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ʋ 'mʋ lɛ pʋ: Nyiblo ‑bʋ, ɛ ꞊tu 'a 'kayu a pʋpʋʋ ‑wlu, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ bodɩɔ ꞊dʋ a dɛ yɩ ‑wɛ. Bodɩɔ a 'mʋ, 'bʋ 'mʋ tʋ kɩ mu, 'bʋ 'mʋ 'a 'bɩ bodɩɔ yɩ ‑wɔn mɔ mu, ɛ yɩ nɩ bʋ, 'ɛ yɩ 'lu lɛ ‑hie, 'bʋ mɔ, 'bʋ gba 'sɛyo a (10'000) 'miliwɩ nɩ ‑pu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nyra 'a 'bɩ bodɩɔ yɩ bʋ, ‑ɛ gba 'sɛyo a (20'000) 'miliwɩ a ‑wlʋ.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'a 'bɩ bodɩɔ 'bʋ 'tɩɛ hlɔ 'lɩ ‑mɔ, tʋ 'bʋ 'tɩɛ 'yɛ nɩ 'bɛ, ɛ kɔ bʋ tɛ 'a lɛlenyɔ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'a 'bɩ bodɩɔ a 'mʋ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu, 'tɩ‑ tʋ 'nɩ ꞊ha bʋ bi 'lɩ?»
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ta mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ 'kɩ de, bʋ nu꞊o, bʋ nɔ 'kɩ wlɔn de.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ. Ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ 'wan. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑dodo.»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.