Lucas 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha 'lɩ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bɩ, 'ɛ nu 'waa 'hʋnhʋɛn.yo, 'ɛ lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ 'nyɛɛ 'hru, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ di 'lɩ mu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Kʋbʋ, ‑ɛ ꞊hlu, ɛ ‑hʋ nɩ, kɛɛ, 'a 'cɩcɛnyibli 'yɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ba nyaa ‑cikɔnyɔ lɛ, bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ, bʋ bi 'a mʋ kɩ, a 'mʋ ‑kʋbʋ 'cɛ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ba nyaa Nyɩsʋa lɛ, ɛ 'mʋ 'a nyibli ‑bɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ nyibli ‑bɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ba mu. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ 'blayonʋ, ʋ yɩ bʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ ‑jio 'nyɩ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 'Ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ ‑wɛ, kɔ 'suin 'hʋɛn‑, kɔ, a 'nɩ 'wlɛɛn 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli a 'wiolɛ‑nyi‑tɩ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 'A ‑nɛ 'kayu, a di 'lɩ bʋ pa, yɩ‑hɛdɛ, a di nu, kɛ‑ ba pʋ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa꞊a, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 'Kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ kʋa 'blee ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ bʋ. A 'nɩ 'naa 'lɩ 'kayo blɛ. Dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba di, 'nie, ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba 'na, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ 'pɛɛlɛ yɩ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'A ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ, a di 'lɩ 'kwli pa, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ba di꞊e,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ɛ kɔ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a nyibli a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ kɔ, ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 'Dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ pa, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ di 'a mʋ kʋa nɩ 'ble, ba mu 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a 'dika. Kɛ‑ ba pʋ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 'Aan 'dɩɔ a 'pupu ‑bʋ, ‑ɛ nɩ ‑a mʋ bʋɩ lɛ a ‑tɩ, ‑a di ‑aan bʋɩ 'nɩ ‑bʋbla ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ 'a mʋ, 'a mʋ nu꞊o 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ꞊tu 'dɩɔ a 'mʋ 'a nyibli ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:) «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ nyre.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'mɔ ɛ pɩ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa nɛ 'a mʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ hɩa yɩ, kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ hɩa yɩ.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ a (72) ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, ‑Yusu lee la, 'kɩ bʋ mu la Nyɩsʋa a ꞊haantitie pʋ, ‑tɛ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɔdʋ ni ꞊nʋ nɩ dɩakɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑na 'nyrɛ nɩ ni, ꞊ba yɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑aan win nɩ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Tɛ 'n ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Satan nɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tɩ wɛn.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ba 'ye kɛ, 'n ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'kɩ ba na hro kɔ ‑ji‑kayɩ 'hʋɛn‑ klɛ, ɛ kɔ, ba ‑wɛ Nyɩsʋa a yraanyɔ Satan a 'klɩ bʋ. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kɛɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ dɔdʋ, ‑tɛ 'kuo ‑hʋɩn ꞊tui 'ʋ 'a mʋ 'ʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ ‑kɔ dɔdʋ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ 'crɩ 'aan 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o nɩ, dɔdʋ 'ɛ ‑hi ‑Yusu wlɔn dɩakɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 'Na 'Baɩ, ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo 'na 'Baɩ pa 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n di ‑hʋa ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'hʋɛn‑, ʋ nɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu lɛ ꞊tɛɛ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ di ‑tɩ ꞊dʋ hla, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu, 'tɩ‑ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' kɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'lɩ?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli? Dɛ a 'mʋ, ʋ 'crɩ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, ‑bɩ' ‑ni 'a 'wɩnwɩɩn 'lɩ?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ a pɛpɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu, ꞊mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ kɔ.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kɛɛ, tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'a dɩɔnʋ ꞊wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti ‑Yusu, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'kɩ 'na 'bɩ ‑tonyiblo 'lɩ?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ɛ mi 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ mu ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ bi 'lɩ ‑balʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ 'yri, 'ʋ bi꞊e ‑bibi, 'ʋ dʋa꞊a 'lɩla, 'tɩ‑ 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'ʋ ‑mu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Bʋ pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ꞊dʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ‑Tɛ ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛɛ kɩ, bʋ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, bʋ ‑hi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Lefipi ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ a ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'ɛ ‑hi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Samalikʋɛyu ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ hɩapʋdakɔ ‑bɩ a nyiblo, nɔ‑ yɩ 'lɩ di, ('ɛ nɩ 'ʋ 'kasra kɩ. Samalikʋɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ nyinyre lɛ.) ‑Tɛ Samalikʋɛyu a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'hʋɩ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo dɩakɩ,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 'ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ ‑tɛɛ, 'ɛ nu 'nyra kɔ ‑wiin, 'ɛ nu 'a ꞊ji a ‑kʋan, 'tɩ‑ 'ɛ mʋa ꞊nɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ꞊ji a ‑kʋan a nunuo ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'a 'kasra kɩ, 'ʋ mu 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'dagbɩ a 'kayu ‑bɩ bʋ, 'ɛ pʋ 'a ꞊tɔ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'kayukɔnyɔ, ɛ wɛn: ꞊Tu 'na nyiblo ‑bʋ 'yie ‑tɛɛ. Ti ‑kɔ 'yri 'n di ‑mɔ ꞊hɩan, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, dɛ 'bʋ bi 'ʋ 'wliyɛ ‑bʋ 'lu, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ, kɛ‑ ɛ pɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ yɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ ta a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑ɛ nu dɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑balʋnyibli ‑bi a 'bɩhɩan 'lɩ?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ‑Ɛ ‑bɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'mumu, ꞊nɩ ‑mu, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn de, 'ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Matɩ. Ɛ nɔ‑ 'ble ‑Yusu kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Matɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Mari. ‑Tɛ ‑Yusu nɩ bʋ, ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ, Mari a 'mʋ 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a tɔɔwin nʋa yɩ bʋ pʋ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Matɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kayu a ‑kʋan a gblegble ‑mʋ', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊yɛɛ ꞊nɛ 'kla ‑wliye. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊bɩ ɛ 'nɩ 'yaa lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye, 'kɩ 'na 'dɩayɩ nyrɔyu bʋ ‑ha 'mɔ nɩ ‑do mɛ lɛ, ꞊bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ? 'A ‑tɩ, lee ꞊nɛ bʋ ‑hɛɛ 'mʋ.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu꞊o ‑wɔn, ɛ wɛn: «Matɩ o, ꞊yɛɛ ‑dɩɔnʋ 'kla ‑wliye, ɛ kɔ, ꞊nɩ nɛɛ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ yɩnɔdɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mari ‑ha 'lɩ. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.