Lucas 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha 'lɩ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bɩ, 'ɛ nu 'waa 'hʋnhʋɛn.yo, 'ɛ lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ 'nyɛɛ 'hru, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ di 'lɩ mu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Kʋbʋ, ‑ɛ ꞊hlu, ɛ ‑hʋ nɩ, kɛɛ, 'a 'cɩcɛnyibli 'yɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ba nyaa ‑cikɔnyɔ lɛ, bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ, bʋ bi 'a mʋ kɩ, a 'mʋ ‑kʋbʋ 'cɛ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ba nyaa Nyɩsʋa lɛ, ɛ 'mʋ 'a nyibli ‑bɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ nyibli ‑bɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
2 E lhes disse:
3 Ba mu. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ 'blayonʋ, ʋ yɩ bʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ ‑jio 'nyɩ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 'Ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ ‑wɛ, kɔ 'suin 'hʋɛn‑, kɔ, a 'nɩ 'wlɛɛn 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli a 'wiolɛ‑nyi‑tɩ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 'A ‑nɛ 'kayu, a di 'lɩ bʋ pa, yɩ‑hɛdɛ, a di nu, kɛ‑ ba pʋ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa꞊a, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 'Kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ kʋa 'blee ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ bʋ. A 'nɩ 'naa 'lɩ 'kayo blɛ. Dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba di, 'nie, ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba 'na, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ 'pɛɛlɛ yɩ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'A ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ, a di 'lɩ 'kwli pa, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ba di꞊e,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ɛ kɔ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a nyibli a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ kɔ, ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 'Dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ pa, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ di 'a mʋ kʋa nɩ 'ble, ba mu 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a 'dika. Kɛ‑ ba pʋ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 'Aan 'dɩɔ a 'pupu ‑bʋ, ‑ɛ nɩ ‑a mʋ bʋɩ lɛ a ‑tɩ, ‑a di ‑aan bʋɩ 'nɩ ‑bʋbla ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ 'a mʋ, 'a mʋ nu꞊o 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ꞊tu 'dɩɔ a 'mʋ 'a nyibli ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:) «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ nyre.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'mɔ ɛ pɩ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa nɛ 'a mʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ hɩa yɩ, kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ hɩa yɩ.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ a (72) ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, ‑Yusu lee la, 'kɩ bʋ mu la Nyɩsʋa a ꞊haantitie pʋ, ‑tɛ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɔdʋ ni ꞊nʋ nɩ dɩakɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑na 'nyrɛ nɩ ni, ꞊ba yɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑aan win nɩ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Tɛ 'n ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Satan nɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tɩ wɛn.
18 Jesus lhes disse:
19 Ba 'ye kɛ, 'n ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'kɩ ba na hro kɔ ‑ji‑kayɩ 'hʋɛn‑ klɛ, ɛ kɔ, ba ‑wɛ Nyɩsʋa a yraanyɔ Satan a 'klɩ bʋ. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kɛɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ dɔdʋ, ‑tɛ 'kuo ‑hʋɩn ꞊tui 'ʋ 'a mʋ 'ʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ ‑kɔ dɔdʋ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ 'crɩ 'aan 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o nɩ, dɔdʋ 'ɛ ‑hi ‑Yusu wlɔn dɩakɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 'Na 'Baɩ, ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo 'na 'Baɩ pa 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n di ‑hʋa ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'hʋɛn‑, ʋ nɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu lɛ ꞊tɛɛ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ di ‑tɩ ꞊dʋ hla, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu, 'tɩ‑ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' kɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'lɩ?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli? Dɛ a 'mʋ, ʋ 'crɩ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, ‑bɩ' ‑ni 'a 'wɩnwɩɩn 'lɩ?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ a pɛpɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu, ꞊mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ kɔ.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kɛɛ, tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'a dɩɔnʋ ꞊wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti ‑Yusu, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'kɩ 'na 'bɩ ‑tonyiblo 'lɩ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ɛ mi 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ mu ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ bi 'lɩ ‑balʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ 'yri, 'ʋ bi꞊e ‑bibi, 'ʋ dʋa꞊a 'lɩla, 'tɩ‑ 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'ʋ ‑mu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Bʋ pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ꞊dʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ‑Tɛ ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛɛ kɩ, bʋ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, bʋ ‑hi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Lefipi ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ a ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'ɛ ‑hi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Samalikʋɛyu ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ hɩapʋdakɔ ‑bɩ a nyiblo, nɔ‑ yɩ 'lɩ di, ('ɛ nɩ 'ʋ 'kasra kɩ. Samalikʋɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ nyinyre lɛ.) ‑Tɛ Samalikʋɛyu a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'hʋɩ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo dɩakɩ,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 'ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ ‑tɛɛ, 'ɛ nu 'nyra kɔ ‑wiin, 'ɛ nu 'a ꞊ji a ‑kʋan, 'tɩ‑ 'ɛ mʋa ꞊nɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ꞊ji a ‑kʋan a nunuo ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'a 'kasra kɩ, 'ʋ mu 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'dagbɩ a 'kayu ‑bɩ bʋ, 'ɛ pʋ 'a ꞊tɔ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'kayukɔnyɔ, ɛ wɛn: ꞊Tu 'na nyiblo ‑bʋ 'yie ‑tɛɛ. Ti ‑kɔ 'yri 'n di ‑mɔ ꞊hɩan, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, dɛ 'bʋ bi 'ʋ 'wliyɛ ‑bʋ 'lu, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.»
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ, kɛ‑ ɛ pɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ yɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ ta a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑ɛ nu dɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑balʋnyibli ‑bi a 'bɩhɩan 'lɩ?»
36 Então Jesus perguntou:
37 ‑Ɛ ‑bɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'mumu, ꞊nɩ ‑mu, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn de, 'ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Matɩ. Ɛ nɔ‑ 'ble ‑Yusu kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Matɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Mari. ‑Tɛ ‑Yusu nɩ bʋ, ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ, Mari a 'mʋ 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a tɔɔwin nʋa yɩ bʋ pʋ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Matɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kayu a ‑kʋan a gblegble ‑mʋ', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊yɛɛ ꞊nɛ 'kla ‑wliye. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊bɩ ɛ 'nɩ 'yaa lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye, 'kɩ 'na 'dɩayɩ nyrɔyu bʋ ‑ha 'mɔ nɩ ‑do mɛ lɛ, ꞊bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ? 'A ‑tɩ, lee ꞊nɛ bʋ ‑hɛɛ 'mʋ.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu꞊o ‑wɔn, ɛ wɛn: «Matɩ o, ꞊yɛɛ ‑dɩɔnʋ 'kla ‑wliye, ɛ kɔ, ꞊nɩ nɛɛ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ yɩnɔdɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mari ‑ha 'lɩ. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.