Lucas 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha 'lɩ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bɩ, 'ɛ nu 'waa 'hʋnhʋɛn.yo, 'ɛ lee ꞊nʋ, 'kɩ bʋ 'nyɛɛ 'hru, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ di 'lɩ mu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Kʋbʋ, ‑ɛ ꞊hlu, ɛ ‑hʋ nɩ, kɛɛ, 'a 'cɩcɛnyibli 'yɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ba nyaa ‑cikɔnyɔ lɛ, bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ, bʋ bi 'a mʋ kɩ, a 'mʋ ‑kʋbʋ 'cɛ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ba nyaa Nyɩsʋa lɛ, ɛ 'mʋ 'a nyibli ‑bɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ nyibli ‑bɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ba mu. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ 'blayonʋ, ʋ yɩ bʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ ‑jio 'nyɩ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 'Ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ ‑wɛ, kɔ 'suin 'hʋɛn‑, kɔ, a 'nɩ 'wlɛɛn 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli a 'wiolɛ‑nyi‑tɩ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 'A ‑nɛ 'kayu, a di 'lɩ bʋ pa, yɩ‑hɛdɛ, a di nu, kɛ‑ ba pʋ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa꞊a, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 'Kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ kʋa 'blee ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ bʋ. A 'nɩ 'naa 'lɩ 'kayo blɛ. Dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba di, 'nie, ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba 'na, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ 'pɛɛlɛ yɩ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'A ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ, a di 'lɩ 'kwli pa, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, dididɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ba di꞊e,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ɛ kɔ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a nyibli a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ kɔ, ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 'Dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ pa, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ di 'a mʋ kʋa nɩ 'ble, ba mu 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a 'dika. Kɛ‑ ba pʋ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Aan 'dɩɔ a 'pupu ‑bʋ, ‑ɛ nɩ ‑a mʋ bʋɩ lɛ a ‑tɩ, ‑a di ‑aan bʋɩ 'nɩ ‑bʋbla ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ 'a mʋ, 'a mʋ nu꞊o 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ꞊tu 'dɩɔ a 'mʋ 'a nyibli ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:) «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ nyre.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'mɔ ɛ pɩ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa nɛ 'a mʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ hɩa yɩ, kɔ, nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ hɩa yɩ.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ a (72) ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, ‑Yusu lee la, 'kɩ bʋ mu la Nyɩsʋa a ꞊haantitie pʋ, ‑tɛ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɔdʋ ni ꞊nʋ nɩ dɩakɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑na 'nyrɛ nɩ ni, ꞊ba yɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑aan win nɩ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Tɛ 'n ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Satan nɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tɩ wɛn.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ba 'ye kɛ, 'n ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'kɩ ba na hro kɔ ‑ji‑kayɩ 'hʋɛn‑ klɛ, ɛ kɔ, ba ‑wɛ Nyɩsʋa a yraanyɔ Satan a 'klɩ bʋ. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kɛɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ dɔdʋ, ‑tɛ 'kuo ‑hʋɩn ꞊tui 'ʋ 'a mʋ 'ʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ ‑kɔ dɔdʋ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ 'crɩ 'aan 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o nɩ, dɔdʋ 'ɛ ‑hi ‑Yusu wlɔn dɩakɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 'Na 'Baɩ, ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo 'na 'Baɩ pa 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n di ‑hʋa ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'hʋɛn‑, ʋ nɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu lɛ ꞊tɛɛ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ di ‑tɩ ꞊dʋ hla, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu, 'tɩ‑ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' kɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'lɩ?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli? Dɛ a 'mʋ, ʋ 'crɩ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, ‑bɩ' ‑ni 'a 'wɩnwɩɩn 'lɩ?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ a pɛpɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu, ꞊mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ kɔ.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kɛɛ, tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'a dɩɔnʋ ꞊wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti ‑Yusu, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'kɩ 'na 'bɩ ‑tonyiblo 'lɩ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ɛ mi 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ mu ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ bi 'lɩ ‑balʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ 'yri, 'ʋ bi꞊e ‑bibi, 'ʋ dʋa꞊a 'lɩla, 'tɩ‑ 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'ʋ ‑mu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Bʋ pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ꞊dʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ‑Tɛ ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'bɛɛ kɩ, bʋ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, bʋ ‑hi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Lefipi ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ a ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ na 'lɩ 'hru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'ɛ ‑hi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Samalikʋɛyu ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ hɩapʋdakɔ ‑bɩ a nyiblo, nɔ‑ yɩ 'lɩ di, ('ɛ nɩ 'ʋ 'kasra kɩ. Samalikʋɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ nyinyre lɛ.) ‑Tɛ Samalikʋɛyu a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'hʋɩ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo dɩakɩ,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 'ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ ‑tɛɛ, 'ɛ nu 'nyra kɔ ‑wiin, 'ɛ nu 'a ꞊ji a ‑kʋan, 'tɩ‑ 'ɛ mʋa ꞊nɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ꞊ji a ‑kʋan a nunuo ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'a 'kasra kɩ, 'ʋ mu 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'dagbɩ a 'kayu ‑bɩ bʋ, 'ɛ pʋ 'a ꞊tɔ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'kayukɔnyɔ, ɛ wɛn: ꞊Tu 'na nyiblo ‑bʋ 'yie ‑tɛɛ. Ti ‑kɔ 'yri 'n di ‑mɔ ꞊hɩan, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, dɛ 'bʋ bi 'ʋ 'wliyɛ ‑bʋ 'lu, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ, kɛ‑ ɛ pɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ yɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ ta a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑ɛ nu dɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑balʋnyibli ‑bi a 'bɩhɩan 'lɩ?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ‑Ɛ ‑bɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'mumu, ꞊nɩ ‑mu, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn de, 'ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Matɩ. Ɛ nɔ‑ 'ble ‑Yusu kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Mari. ‑Tɛ ‑Yusu nɩ bʋ, ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ, Mari a 'mʋ 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a tɔɔwin nʋa yɩ bʋ pʋ.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Matɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kayu a ‑kʋan a gblegble ‑mʋ', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊yɛɛ ꞊nɛ 'kla ‑wliye. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊bɩ ɛ 'nɩ 'yaa lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye, 'kɩ 'na 'dɩayɩ nyrɔyu bʋ ‑ha 'mɔ nɩ ‑do mɛ lɛ, ꞊bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ? 'A ‑tɩ, lee ꞊nɛ bʋ ‑hɛɛ 'mʋ.»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu꞊o ‑wɔn, ɛ wɛn: «Matɩ o, ꞊yɛɛ ‑dɩɔnʋ 'kla ‑wliye, ɛ kɔ, ꞊nɩ nɛɛ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ yɩnɔdɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mari ‑ha 'lɩ. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.