João 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Kɩ ‑Yusu mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ɛ nɩ 'lɩ 'waa tɔɔlɛ 'kwli, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ 'ʋ nyree 'ʋ꞊ʋ nʋgba 'hʋɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ya꞊a, 'ʋ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ bʋ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'kɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, ꞊a klɔ꞊ɔ, ꞊a ya꞊a,
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, 'a tetebʋ ‑bɩ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgbɩ, ‑ʋ ni dɛ a 'mʋ, ‑ba pʋ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ba 'la ꞊nʋ. ‑Na 'mumu, ‑bɩ' ‑pɩ 'lɩ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'yi ꞊tɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ di Nyɩsʋa a tete 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'lu ‑wlu, 'ɛ ni ‑jie, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bʋ 'tɩɛ bʋ yɩ꞊ɩ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋan dɛ 'kuku nɩ ni, nɔ‑ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ ‑mɔ.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'lu ‑wlu de, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa dodoyo ‑tʋa mumuo, nyɩ'kɩ, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑tʋa mumuo. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ hie 'ʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye'. Nʋgba a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nyra 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ bʋ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «Nʋgba o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ wɛn ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Iin ‑o, Kʋkɔnyɔ o. 'A nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu ‑wɛ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu nɩ. Kɛɛ, ꞊nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ' lɛ yru. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ bʋ kɔ ‑nyrɛdʋ a 'mʋ, ‑ɛ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɛ di 'kee 'lɩ halɔ a' lɛnɩna.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑mɔ hlɛ ‑na dɩɔnʋ a ‑tɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'mɔ nɩ ‑do, 'n yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ hlɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'ʋ, ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n mi 'ʋ, 'n yi 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'lɩ, ɛ kɔ ‑tɩtɛ, 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ ‑yi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ‑Tɛ ‑tonyibli ni 'waa 'bio a ‑tɩ a yɛɛlɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, a ni nyibli a ‑tɩ a yɛɛlɛ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ yɛɛ nyibli ‑tɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyibli ‑tɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ hla ‑tɩtu nɩ ‑do, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 'N hlɛ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'ɛ hlɛ 'na ‑tɩ ‑wɛ.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑na 'Baɩ nɩ yɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mɔ, a 'yɩ 'mʋ ‑yi, kɔ, 'a 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi wɛn 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'na 'Baɩ 'nɩ yi ‑wɛ.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ‑Tɛ ‑Yusu tʋɛ nyibli ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ 'wli lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ, ɛ nɩ 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a kʋklɔ 'lɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «'N di 'nɩ mu, a 'mʋ 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ. A di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. ‑Tɩtɛ 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ pɩ: «꞊Bɩ ɛ di 'a dɩɔnʋ 'nɩ 'la, ‑ɛ nu꞊o, ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, a mɔ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn. 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. A kɔ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n pa 'mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ hla꞊a de? 'Mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hlɛ, kʋɛ la 'lɩ bʋ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 'N kɔ wɛn ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ a hɩhla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ kɔ, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ yɛɛ wɛn 'a mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hla꞊a 'kɩ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ wien, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'Baɩ a ‑tɩ ɛ hlɛ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, a di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, a di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n pa 'mʋ. A di꞊e' lɛ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑nu꞊o ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli. ‑Tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑tɩa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ ti, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑tʋa 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Na tɔɔwin ‑mʋ', 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ*.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 'Na tɔɔwin a 'mʋ, 'a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ yi, ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'kwli.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ wɛn: «‑A mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyo nɩ ‑hɛ. Dɛ‑ kɔ ‑a mʋ ‑yɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'nyɩ 'lɩ?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ dɛ 'kuku a ꞊koyu ꞊nɩɔ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ꞊Koyu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ mɔ ꞊tugbatayu. Kɛɛ, 'baɩ a 'yu, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊tugbatayu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'bʋ mɔ, 'nɩ ꞊gblɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ‑tɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ 'kɩ ꞊koyo de.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ, ‑ɛ nu꞊o, a 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ 'na tɔɔwin kɩ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', 'aan 'baɩ lee nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ a ni.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Abrahamʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn Abrahamʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni la, nɔ‑ a di wɛn nu.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'n lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee 'mʋ, a 'tɩɛ di 'na 'lɩla lɛ ꞊mʋɔ. Dɛ a 'mʋ, Abrahamʋ 'nɩ ‑nu꞊o la꞊a.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'aan 'baɩ ni la, ɛ nɔ‑ a ni ‑wɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'dii 'yɩ 'lawlunʋgba 'pa‑. ‑Aan 'baɩ nɩ ‑do, ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ mɔ wɛn 'aan 'Baɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'mʋ 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ a ‑tɩ. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, kɛɛ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ 'lɩ? ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 'Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'aan 'baɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ a nʋɛ ‑nɩ ba nu. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ɛ 'lɛ nyibli. Ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ. Hɩ a nunuo, nɔ‑ mɔ 'a ‑kʋan, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ hɩ a gblegble a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ꞊Bɩ ɛ kɔ nyiblo, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n nu dɛ 'kuku? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ a 'yɛ nɩ pʋ 'na win ꞊han‑tɩ 'lɩ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo, ɛ pɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o 'kɩ, 'a 'yɛ nɩ pʋ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a lee wɛn ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ Nyɩsʋa ‑yi, kɔ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', ‑a kɔ wɛn 'ʋ ꞊wɔn.»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Ku ‑hʋan 'yɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑nɩ. Kɛɛ, 'na 'Baɩ 'n yɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a hɩa nɩ, 'kɩ ba ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ nyibli bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ di ‑bati 'bɛ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ 'na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. ‑Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'kʋ nɩ ‑wɛ. ‑Mɔ ‑bɩ, kɛ‑ pɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ 'kʋ nɩ. ꞊Bɩ ‑na ꞊wlʋ wɛn, ‑mɔ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ? Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'kʋ nɩ ‑wɛ. Nyɔ‑ ‑dɛɛ 'kɩ ‑dɩɔnʋ sɛyɩ‑sɛyɩ 'lɩ?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'na dɩɔnʋ nɩ 'bʋɛ ‑nɩ, 'na dɩɔnʋ a 'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ da wɛn ꞊dedede. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'bʋɛ 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa. A wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ a dɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'Mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'n di mɔ wɛn hɩlɛkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ 'a mʋ. Kɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'a win 'ʋ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 'Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'ye la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di la 'lɩ 'mʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'ɛ ni la 'a ‑tɩ a dɔdʋ. ‑Tɛ ɛ 'ye la 'kɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni la dɔdʋ dɩakɩ.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ 'yrɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu nɩ kʋɛ, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑ɛ 'ye Abrahamʋ.»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ Abrahamʋ kɔ mɔ mu, 'mɔ ‑bʋ, 'n nɩ la 'klɔ.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑hli ꞊nʋ 'yii kɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.