João 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'Kɩ ‑Yusu mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ɛ nɩ 'lɩ 'waa tɔɔlɛ 'kwli, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ 'ʋ nyree 'ʋ꞊ʋ nʋgba 'hʋɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ya꞊a, 'ʋ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ bʋ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'kɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, ꞊a klɔ꞊ɔ, ꞊a ya꞊a,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, 'a tetebʋ ‑bɩ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgbɩ, ‑ʋ ni dɛ a 'mʋ, ‑ba pʋ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ba 'la ꞊nʋ. ‑Na 'mumu, ‑bɩ' ‑pɩ 'lɩ?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'yi ꞊tɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ di Nyɩsʋa a tete 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'lu ‑wlu, 'ɛ ni ‑jie, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Bʋ 'tɩɛ bʋ yɩ꞊ɩ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋan dɛ 'kuku nɩ ni, nɔ‑ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ ‑mɔ.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'lu ‑wlu de, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa dodoyo ‑tʋa mumuo, nyɩ'kɩ, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑tʋa mumuo. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ hie 'ʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye'. Nʋgba a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nyra 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ bʋ.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «Nʋgba o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ wɛn ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Iin ‑o, Kʋkɔnyɔ o. 'A nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu ‑wɛ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu nɩ. Kɛɛ, ꞊nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ' lɛ yru. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ bʋ kɔ ‑nyrɛdʋ a 'mʋ, ‑ɛ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɛ di 'kee 'lɩ halɔ a' lɛnɩna.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑mɔ hlɛ ‑na dɩɔnʋ a ‑tɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'mɔ nɩ ‑do, 'n yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ hlɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'ʋ, ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n mi 'ʋ, 'n yi 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'lɩ, ɛ kɔ ‑tɩtɛ, 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ ‑yi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 ‑Tɛ ‑tonyibli ni 'waa 'bio a ‑tɩ a yɛɛlɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, a ni nyibli a ‑tɩ a yɛɛlɛ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ yɛɛ nyibli ‑tɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyibli ‑tɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ hla ‑tɩtu nɩ ‑do, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 'N hlɛ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'ɛ hlɛ 'na ‑tɩ ‑wɛ.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑na 'Baɩ nɩ yɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mɔ, a 'yɩ 'mʋ ‑yi, kɔ, 'a 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi wɛn 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'na 'Baɩ 'nɩ yi ‑wɛ.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ‑Tɛ ‑Yusu tʋɛ nyibli ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ 'wli lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ, ɛ nɩ 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a kʋklɔ 'lɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «'N di 'nɩ mu, a 'mʋ 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ. A di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. ‑Tɩtɛ 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ pɩ: «꞊Bɩ ɛ di 'a dɩɔnʋ 'nɩ 'la, ‑ɛ nu꞊o, ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, a mɔ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn. 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. A kɔ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n pa 'mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ hla꞊a de? 'Mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hlɛ, kʋɛ la 'lɩ bʋ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'N kɔ wɛn ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ a hɩhla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ kɔ, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ yɛɛ wɛn 'a mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hla꞊a 'kɩ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ wien, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'Baɩ a ‑tɩ ɛ hlɛ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, a di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, a di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n pa 'mʋ. A di꞊e' lɛ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑nu꞊o ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli. ‑Tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑tɩa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ ti, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑tʋa 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Na tɔɔwin ‑mʋ', 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ*.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 'Na tɔɔwin a 'mʋ, 'a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ yi, ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'kwli.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ wɛn: «‑A mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyo nɩ ‑hɛ. Dɛ‑ kɔ ‑a mʋ ‑yɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'nyɩ 'lɩ?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ dɛ 'kuku a ꞊koyu ꞊nɩɔ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ꞊Koyu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ mɔ ꞊tugbatayu. Kɛɛ, 'baɩ a 'yu, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊tugbatayu.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'bʋ mɔ, 'nɩ ꞊gblɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ‑tɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ 'kɩ ꞊koyo de.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ, ‑ɛ nu꞊o, a 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ 'na tɔɔwin kɩ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', 'aan 'baɩ lee nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ a ni.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Abrahamʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn Abrahamʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni la, nɔ‑ a di wɛn nu.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'n lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee 'mʋ, a 'tɩɛ di 'na 'lɩla lɛ ꞊mʋɔ. Dɛ a 'mʋ, Abrahamʋ 'nɩ ‑nu꞊o la꞊a.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'aan 'baɩ ni la, ɛ nɔ‑ a ni ‑wɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'dii 'yɩ 'lawlunʋgba 'pa‑. ‑Aan 'baɩ nɩ ‑do, ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ mɔ wɛn 'aan 'Baɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'mʋ 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ a ‑tɩ. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, kɛɛ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ 'lɩ? ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 'Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'aan 'baɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ a nʋɛ ‑nɩ ba nu. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ɛ 'lɛ nyibli. Ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ. Hɩ a nunuo, nɔ‑ mɔ 'a ‑kʋan, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ hɩ a gblegble a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
45 Mas porque
46 ꞊Bɩ ɛ kɔ nyiblo, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n nu dɛ 'kuku? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ a 'yɛ nɩ pʋ 'na win ꞊han‑tɩ 'lɩ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo, ɛ pɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o 'kɩ, 'a 'yɛ nɩ pʋ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a lee wɛn ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ Nyɩsʋa ‑yi, kɔ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', ‑a kɔ wɛn 'ʋ ꞊wɔn.»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Ku ‑hʋan 'yɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑nɩ. Kɛɛ, 'na 'Baɩ 'n yɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a hɩa nɩ, 'kɩ ba ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ nyibli bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ di ‑bati 'bɛ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ 'na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. ‑Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'kʋ nɩ ‑wɛ. ‑Mɔ ‑bɩ, kɛ‑ pɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ 'kʋ nɩ. ꞊Bɩ ‑na ꞊wlʋ wɛn, ‑mɔ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ? Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'kʋ nɩ ‑wɛ. Nyɔ‑ ‑dɛɛ 'kɩ ‑dɩɔnʋ sɛyɩ‑sɛyɩ 'lɩ?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'na dɩɔnʋ nɩ 'bʋɛ ‑nɩ, 'na dɩɔnʋ a 'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ da wɛn ꞊dedede. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'bʋɛ 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa. A wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ a dɛ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'Mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'n di mɔ wɛn hɩlɛkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ 'a mʋ. Kɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'a win 'ʋ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'ye la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di la 'lɩ 'mʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'ɛ ni la 'a ‑tɩ a dɔdʋ. ‑Tɛ ɛ 'ye la 'kɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni la dɔdʋ dɩakɩ.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ 'yrɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu nɩ kʋɛ, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑ɛ 'ye Abrahamʋ.»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ Abrahamʋ kɔ mɔ mu, 'mɔ ‑bʋ, 'n nɩ la 'klɔ.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑hli ꞊nʋ 'yii kɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.