João 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Kɩ ‑Yusu mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ɛ nɩ 'lɩ 'waa tɔɔlɛ 'kwli, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ 'ʋ nyree 'ʋ꞊ʋ nʋgba 'hʋɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ya꞊a, 'ʋ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ bʋ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'kɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɩ 'lɩ ‑wlawlɩ a nunuo 'kwli, ꞊a klɔ꞊ɔ, ꞊a ya꞊a,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, 'a tetebʋ ‑bɩ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgbɩ, ‑ʋ ni dɛ a 'mʋ, ‑ba pʋ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ba 'la ꞊nʋ. ‑Na 'mumu, ‑bɩ' ‑pɩ 'lɩ?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'yi ꞊tɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ di Nyɩsʋa a tete 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'lu ‑wlu, 'ɛ ni ‑jie, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bʋ 'tɩɛ bʋ yɩ꞊ɩ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋan dɛ 'kuku nɩ ni, nɔ‑ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ ‑mɔ.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'lu ‑wlu de, 'ɛ yɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa dodoyo ‑tʋa mumuo, nyɩ'kɩ, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑tʋa mumuo. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ hie 'ʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye'. Nʋgba a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nyra 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ bʋ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ɛ wɛn: «Nʋgba o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ wɛn ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑bɩ' ʋ nɩ yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Iin ‑o, Kʋkɔnyɔ o. 'A nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑hie.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu ‑wɛ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu nɩ. Kɛɛ, ꞊nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ' lɛ yru. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ bʋ kɔ ‑nyrɛdʋ a 'mʋ, ‑ɛ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɛ di 'kee 'lɩ halɔ a' lɛnɩna.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑mɔ hlɛ ‑na dɩɔnʋ a ‑tɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'mɔ nɩ ‑do, 'n yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ hlɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'ʋ, ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n mi 'ʋ, 'n yi 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩtɛ 'n ‑hɔn 'lɩ, ɛ kɔ ‑tɩtɛ, 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ ‑yi.
14 Jesus respondeu:
15 ‑Tɛ ‑tonyibli ni 'waa 'bio a ‑tɩ a yɛɛlɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, a ni nyibli a ‑tɩ a yɛɛlɛ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ yɛɛ nyibli ‑tɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ nyibli ‑tɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ hla ‑tɩtu nɩ ‑do, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
17 Na
18 'N hlɛ 'na dɩɔnʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'ɛ hlɛ 'na ‑tɩ ‑wɛ.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑na 'Baɩ nɩ yɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mɔ, a 'yɩ 'mʋ ‑yi, kɔ, 'a 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi wɛn 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'na 'Baɩ 'nɩ yi ‑wɛ.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ‑Tɛ ‑Yusu tʋɛ nyibli ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ 'wli lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ, ɛ nɩ 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a kʋklɔ 'lɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «'N di 'nɩ mu, a 'mʋ 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ. A di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. ‑Tɩtɛ 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ.»
21 Jesus disse outra vez:
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ pɩ: «꞊Bɩ ɛ di 'a dɩɔnʋ 'nɩ 'la, ‑ɛ nu꞊o, ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ mumuo 'lɩ ‑wɛ?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, a mɔ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn. 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
23 Jesus continuou:
24 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ. A kɔ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n pa 'mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, a di 'kʋkʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɛ 'kuku 'nyɩ.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ hla꞊a de? 'Mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hlɛ, kʋɛ la 'lɩ bʋ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 'N kɔ wɛn ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ a hɩhla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ kɔ, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ yɛɛ wɛn 'a mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hla꞊a 'kɩ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ wien, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'Baɩ a ‑tɩ ɛ hlɛ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, a di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, a di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'n pa 'mʋ. A di꞊e' lɛ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑nu꞊o ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli. ‑Tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑tɩa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ ti, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑tʋa 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Na tɔɔwin ‑mʋ', 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ*.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 'Na tɔɔwin a 'mʋ, 'a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ yi, ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'kwli.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ wɛn: «‑A mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyo nɩ ‑hɛ. Dɛ‑ kɔ ‑a mʋ ‑yɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊kodɛ 'nyɩ 'lɩ?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ dɛ 'kuku a ꞊koyu ꞊nɩɔ.
34 Jesus disse a eles:
35 ꞊Koyu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ mɔ ꞊tugbatayu. Kɛɛ, 'baɩ a 'yu, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊tugbatayu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'bʋ mɔ, 'nɩ ꞊gblɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ‑tɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ 'kɩ ꞊koyo de.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ, ‑ɛ nu꞊o, a 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ 'na tɔɔwin kɩ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ tɔɔ 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', 'aan 'baɩ lee nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ a ni.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Abrahamʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn Abrahamʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni la, nɔ‑ a di wɛn nu.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'n lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee 'mʋ, a 'tɩɛ di 'na 'lɩla lɛ ꞊mʋɔ. Dɛ a 'mʋ, Abrahamʋ 'nɩ ‑nu꞊o la꞊a.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'aan 'baɩ ni la, ɛ nɔ‑ a ni ‑wɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Aan 'dii 'yɩ 'lawlunʋgba 'pa‑. ‑Aan 'baɩ nɩ ‑do, ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ mɔ wɛn 'aan 'Baɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di wɛn 'mʋ 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ a ‑tɩ. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, kɛɛ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.
42 Jesus disse a eles:
43 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ 'lɩ? ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'a 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 'Aan 'baɩ, nɔ‑ mɔ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'aan 'baɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ a nʋɛ ‑nɩ ba nu. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ɛ 'lɛ nyibli. Ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ. Hɩ a nunuo, nɔ‑ mɔ 'a ‑kʋan, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ hɩ a gblegble a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ꞊Bɩ ɛ kɔ nyiblo, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n nu dɛ 'kuku? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ a 'yɛ nɩ pʋ 'na win ꞊han‑tɩ 'lɩ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo, ɛ pɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o 'kɩ, 'a 'yɛ nɩ pʋ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a lee wɛn ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ Nyɩsʋa ‑yi, kɔ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', ‑a kɔ wɛn 'ʋ ꞊wɔn.»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Ku ‑hʋan 'yɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑nɩ. Kɛɛ, 'na 'Baɩ 'n yɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a hɩa nɩ, 'kɩ ba ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
49 Jesus respondeu:
50 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ nyibli bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ di ‑bati 'bɛ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ 'na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. ‑Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'kʋ nɩ ‑wɛ. ‑Mɔ ‑bɩ, kɛ‑ pɩ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑na win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ yruyru.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ 'kʋ nɩ. ꞊Bɩ ‑na ꞊wlʋ wɛn, ‑mɔ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ? Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'kʋ nɩ ‑wɛ. Nyɔ‑ ‑dɛɛ 'kɩ ‑dɩɔnʋ sɛyɩ‑sɛyɩ 'lɩ?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'na dɩɔnʋ nɩ 'bʋɛ ‑nɩ, 'na dɩɔnʋ a 'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ da wɛn ꞊dedede. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'bʋɛ 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa. A wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ a dɛ.
54 Ele respondeu:
55 Kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'Mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'n di mɔ wɛn hɩlɛkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ 'a mʋ. Kɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'a win 'ʋ.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 'Aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'ye la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di la 'lɩ 'mʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'ɛ ni la 'a ‑tɩ a dɔdʋ. ‑Tɛ ɛ 'ye la 'kɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni la dɔdʋ dɩakɩ.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ 'yrɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu nɩ kʋɛ, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑ɛ 'ye Abrahamʋ.»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ Abrahamʋ kɔ mɔ mu, 'mɔ ‑bʋ, 'n nɩ la 'klɔ.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑hli ꞊nʋ 'yii kɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.