João 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛ Galileblʋgba 'kwli lɛ; ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'a 'lɩla lɛ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Papʋɩ a lɛ'mimle, 'a ti 'mʋɛ yrɛ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ 'ʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Hɔn 'nɛ‑ Galileblʋgba 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ‑nagbopʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ni 'ye.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ nyibli a pɛpɛ bʋ yi꞊e, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, nu꞊o, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ti mɔ ꞊haanti ꞊nɩɔ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 'Klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yraa nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ nyre yɩ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba mu lɛ'mimle kɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑mu꞊o 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ ɛ 'yɩ ‑ta' ‑hɔn, 'ɛ nɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli bʋ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ mu lɛ'mimle kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Lɛ'mimle a ti 'yri, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ, 'a ‑tɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Bɩ' ‑Yusu nɩ yɩ 'lɩ?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 'ʋ hlɛ 'a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ꞊haannyiblo 'pa‑, ɛ kɛɛ nyibli.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'bʋ 'yɩ 'lɩ yɩbiilɛ 'kwli 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie 'waa ye'nanyʋ a hʋannʋ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ‑Tɛ ʋ 'bɛɛ lɛ'mimle bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ‑Juukʋɛ bʋ yɩ 'a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan꞊a tete nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ. ‑Bɩ' ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ, 'a yiyie 'lɩ?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛblɩ ‑bʋ, 'n tʋɛ nɛ 'a mʋ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'pa‑.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e lɛ yru, 'bʋ mɔ, tɔɔlɛ ‑bʋ, 'n tʋɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a 'lulɛ‑hihie, ‑ʋ'ʋ‑ 'bʋ mɔ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'a 'nyrɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ꞊bʋ yɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ 'yaa 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'nyrɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Hɩ 'yɩ 'lɩ 'a pʋpʋwin 'nyɩ ‑nɩ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moise ‑nyi 'aan 'baɩnʋ tete nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ tete a 'mʋ. Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ 'n ‑nu, ‑kɔtɩ 'a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Mɔ nyɔ ‑bʋ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ ‑na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nu la꞊a nɩ, nyiblo ꞊dʋ a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ la, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli. Ɛ kɛɛ la 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ di la dɛ a 'mʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑kʋan ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Moise lee la 'aan 'baɩnʋ nɩ, 'kɩ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ, 'bʋ kɔ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, a kɔ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ yrɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, ‑ʋ ꞊tu꞊o ‑wlu, 'tɩ‑ Moise 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ‑Tɛ a yɩ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Moise a tete 'wla, ꞊bɩ nyiblo ‑bʋ, 'kʋɛ ni, ‑bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ'bɩbɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do ‑bʋ, 'aan 'yii yɩ 'ye, ɛ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ nyiblo ‑tɩ. Kɛɛ, 'ba 'mʋ ‑tɩ hla, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ a 'mʋ꞊ʋ hla.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kɛ‑ Jrusrɛ a nyibli ‑bɩ pɩ: «꞊Bɩ ɛ 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ kɔ 'lɩla ʋ ꞊mʋɛ lɛ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ba 'ye kɛ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ hle, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ mɔ, ‑aan ye'nanyʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ꞊Bɩ ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kɛɛ, dɛ ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, 'bʋ ‑di, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ ‑hɔn 'ʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yii 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑tɩtɛ, ɛ ‑hɔn 'ʋ, ‑a yii 'ʋ nɩ.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑Yusu yɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ, nyiblo, 'n pa 'mʋ, a yi꞊e nɩ? Ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n ‑hɔn 'lɩ, a yii 'lɩ nɩ? Ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑ya. Nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ kɔ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya. ꞊Bɩ ɛ di kɔ nyiblo ‑bɩ, ɛ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ nu, ɛ 'mʋ 'ʋ nyiblo ‑bʋ 'ʋ ‑hi?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ‑Tɩ ‑mʋ', nyibli yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, ʋ hlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, Falisi꞊tumu a nyibli 'wɩn nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, 'ʋ lee 'sɛyo, bʋ klɔ ‑Yusu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ: «'N 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ ti gbi 'nyɩ ‑hi, 'tɩ‑ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba nyre 'lɩ.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ɛ di 'kɩ yɩ ‑muu ‑nɩ, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ di꞊e nɩ 'ye 'lɩ? ꞊Bɩ 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑aan 'bio ‑Juukʋɛ ‑mʋ' ‑mɔ mu, ‑ʋ nɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ, ɛ 'mʋ dakɔ a 'mʋ, 'a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‑Tɩ ‑bʋ, ɛ ‑hla, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ: A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nyre 'lɩ.»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Lɛ'mimle a 'mʋ, 'a lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gbagbʋ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du ye', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ye', 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'nɩnatʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'na.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'nɩyie 'yɛ nɩ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'niedʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a ꞊wlʋ klɛ ‑hɔn. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Dɛ ‑bʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa 'yɛɛ 'a ‑Hihiu nyibli nɩ ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, 'kɩ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a win, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mʋ', ʋ pʋ la lɛ, ‑ɛ di la di,»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ: «Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ,» ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ hlɛ꞊ɛ de: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kɛɛ, kɛ‑ Nyɩsʋacrɩɛn pɩ: Wanyɔ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli, 'kɩ ɛ di 'lɩ kɔ, kɔ, ɛ di kɔ 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Dafidɩ a 'mʋ a 'dɩɔ.»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ɛ 'wɩ yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊gla nɩ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ ‑mɔ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'yɩ ‑ya 'lɩ?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a 'mʋ, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu hihle lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo ‑bʋ, ɛ ni hihle.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nyibli bʋ 'bɛti ꞊nʋ: «꞊Bɩ 'aan 'mumu, a wɛn nɩ, 'kɩ nyiblo ‑mʋ' bʋ kaa nɛ 'a mʋ.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu, ‑aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑, ɛ mɔ 'blʋgba a ye'nanyɔ ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kɛɛ, dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'yɩ Moise a tete ‑yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Falisi꞊tumu a nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Nikodɛmʋ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ. Nikodɛmʋ a 'mʋ, nɔ‑ mu la ‑Yusu 'ye mɔ, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri. Ɛ nɔ‑ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑Aan tete wɛn 'nɩ: 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ nyiblo ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑a kɔ ‑ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. ꞊Ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ, 'ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑na 'mumu, 'kɩ ‑kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli ‑wɛ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩn ‑tɛɛ. ‑Di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑gbɛ nɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.