João 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛ Galileblʋgba 'kwli lɛ; ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'a 'lɩla lɛ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Papʋɩ a lɛ'mimle, 'a ti 'mʋɛ yrɛ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ 'ʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Hɔn 'nɛ‑ Galileblʋgba 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ‑nagbopʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ni 'ye.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ nyibli a pɛpɛ bʋ yi꞊e, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, nu꞊o, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ti mɔ ꞊haanti ꞊nɩɔ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 'Klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yraa nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ nyre yɩ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba mu lɛ'mimle kɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑mu꞊o 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ ɛ 'yɩ ‑ta' ‑hɔn, 'ɛ nɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli bʋ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ mu lɛ'mimle kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Lɛ'mimle a ti 'yri, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ, 'a ‑tɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Bɩ' ‑Yusu nɩ yɩ 'lɩ?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 'ʋ hlɛ 'a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ꞊haannyiblo 'pa‑, ɛ kɛɛ nyibli.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'bʋ 'yɩ 'lɩ yɩbiilɛ 'kwli 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie 'waa ye'nanyʋ a hʋannʋ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ‑Tɛ ʋ 'bɛɛ lɛ'mimle bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ‑Juukʋɛ bʋ yɩ 'a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan꞊a tete nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ. ‑Bɩ' ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ, 'a yiyie 'lɩ?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛblɩ ‑bʋ, 'n tʋɛ nɛ 'a mʋ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'pa‑.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e lɛ yru, 'bʋ mɔ, tɔɔlɛ ‑bʋ, 'n tʋɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a 'lulɛ‑hihie, ‑ʋ'ʋ‑ 'bʋ mɔ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'a 'nyrɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ꞊bʋ yɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ 'yaa 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'nyrɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Hɩ 'yɩ 'lɩ 'a pʋpʋwin 'nyɩ ‑nɩ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moise ‑nyi 'aan 'baɩnʋ tete nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ tete a 'mʋ. Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ 'n ‑nu, ‑kɔtɩ 'a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Mɔ nyɔ ‑bʋ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ ‑na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nu la꞊a nɩ, nyiblo ꞊dʋ a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ la, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli. Ɛ kɛɛ la 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ di la dɛ a 'mʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑kʋan ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Moise lee la 'aan 'baɩnʋ nɩ, 'kɩ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ, 'bʋ kɔ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, a kɔ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ yrɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, ‑ʋ ꞊tu꞊o ‑wlu, 'tɩ‑ Moise 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ‑Tɛ a yɩ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Moise a tete 'wla, ꞊bɩ nyiblo ‑bʋ, 'kʋɛ ni, ‑bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ'bɩbɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do ‑bʋ, 'aan 'yii yɩ 'ye, ɛ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ nyiblo ‑tɩ. Kɛɛ, 'ba 'mʋ ‑tɩ hla, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ a 'mʋ꞊ʋ hla.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kɛ‑ Jrusrɛ a nyibli ‑bɩ pɩ: «꞊Bɩ ɛ 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ kɔ 'lɩla ʋ ꞊mʋɛ lɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ba 'ye kɛ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ hle, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ mɔ, ‑aan ye'nanyʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ꞊Bɩ ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kɛɛ, dɛ ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, 'bʋ ‑di, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ ‑hɔn 'ʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yii 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑tɩtɛ, ɛ ‑hɔn 'ʋ, ‑a yii 'ʋ nɩ.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑Yusu yɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ, nyiblo, 'n pa 'mʋ, a yi꞊e nɩ? Ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n ‑hɔn 'lɩ, a yii 'lɩ nɩ? Ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑ya. Nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ kɔ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya. ꞊Bɩ ɛ di kɔ nyiblo ‑bɩ, ɛ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ nu, ɛ 'mʋ 'ʋ nyiblo ‑bʋ 'ʋ ‑hi?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ‑Tɩ ‑mʋ', nyibli yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, ʋ hlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, Falisi꞊tumu a nyibli 'wɩn nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, 'ʋ lee 'sɛyo, bʋ klɔ ‑Yusu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ: «'N 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ ti gbi 'nyɩ ‑hi, 'tɩ‑ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba nyre 'lɩ.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ɛ di 'kɩ yɩ ‑muu ‑nɩ, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ di꞊e nɩ 'ye 'lɩ? ꞊Bɩ 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑aan 'bio ‑Juukʋɛ ‑mʋ' ‑mɔ mu, ‑ʋ nɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ, ɛ 'mʋ dakɔ a 'mʋ, 'a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‑Tɩ ‑bʋ, ɛ ‑hla, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ: A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nyre 'lɩ.»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lɛ'mimle a 'mʋ, 'a lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gbagbʋ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du ye', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ye', 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'nɩnatʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'na.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'nɩyie 'yɛ nɩ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'niedʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a ꞊wlʋ klɛ ‑hɔn. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dɛ ‑bʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa 'yɛɛ 'a ‑Hihiu nyibli nɩ ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, 'kɩ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a win, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mʋ', ʋ pʋ la lɛ, ‑ɛ di la di,»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ: «Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ,» ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ hlɛ꞊ɛ de: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Kɛɛ, kɛ‑ Nyɩsʋacrɩɛn pɩ: Wanyɔ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli, 'kɩ ɛ di 'lɩ kɔ, kɔ, ɛ di kɔ 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Dafidɩ a 'mʋ a 'dɩɔ.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ɛ 'wɩ yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊gla nɩ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ ‑mɔ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'yɩ ‑ya 'lɩ?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a 'mʋ, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu hihle lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo ‑bʋ, ɛ ni hihle.»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nyibli bʋ 'bɛti ꞊nʋ: «꞊Bɩ 'aan 'mumu, a wɛn nɩ, 'kɩ nyiblo ‑mʋ' bʋ kaa nɛ 'a mʋ.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu, ‑aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑, ɛ mɔ 'blʋgba a ye'nanyɔ ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kɛɛ, dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'yɩ Moise a tete ‑yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Falisi꞊tumu a nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Nikodɛmʋ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ. Nikodɛmʋ a 'mʋ, nɔ‑ mu la ‑Yusu 'ye mɔ, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri. Ɛ nɔ‑ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑Aan tete wɛn 'nɩ: 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ nyiblo ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑a kɔ ‑ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. ꞊Ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ, 'ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑na 'mumu, 'kɩ ‑kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli ‑wɛ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩn ‑tɛɛ. ‑Di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑gbɛ nɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.