João 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛ Galileblʋgba 'kwli lɛ; ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'a 'lɩla lɛ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Papʋɩ a lɛ'mimle, 'a ti 'mʋɛ yrɛ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ 'ʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Hɔn 'nɛ‑ Galileblʋgba 'kwli, ‑bʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ‑nagbopʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ni 'ye.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ nyibli a pɛpɛ bʋ yi꞊e, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, nu꞊o, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ti mɔ ꞊haanti ꞊nɩɔ.
6 Ele respondeu:
7 'Klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yraa nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ nyre yɩ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba mu lɛ'mimle kɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑mu꞊o 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ ɛ 'yɩ ‑ta' ‑hɔn, 'ɛ nɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli bʋ.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ mu lɛ'mimle kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Lɛ'mimle a ti 'yri, ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ, 'a ‑tɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Bɩ' ‑Yusu nɩ yɩ 'lɩ?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 'ʋ hlɛ 'a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ꞊haannyiblo 'pa‑, ɛ kɛɛ nyibli.»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'bʋ 'yɩ 'lɩ yɩbiilɛ 'kwli 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie 'waa ye'nanyʋ a hʋannʋ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ‑Tɛ ʋ 'bɛɛ lɛ'mimle bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ‑Juukʋɛ bʋ yɩ 'a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan꞊a tete nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ. ‑Bɩ' ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ, 'a yiyie 'lɩ?»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛblɩ ‑bʋ, 'n tʋɛ nɛ 'a mʋ, Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'pa‑.
16 Jesus disse:
17 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e lɛ yru, 'bʋ mɔ, tɔɔlɛ ‑bʋ, 'n tʋɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a 'lulɛ‑hihie, ‑ʋ'ʋ‑ 'bʋ mɔ 'lɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'a 'nyrɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ꞊bʋ yɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ 'yaa 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'nyrɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Hɩ 'yɩ 'lɩ 'a pʋpʋwin 'nyɩ ‑nɩ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moise ‑nyi 'aan 'baɩnʋ tete nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ tete a 'mʋ. Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ 'n ‑nu, ‑kɔtɩ 'a ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Mɔ nyɔ ‑bʋ, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ ‑na 'lɩla lɛ 'lɩ?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nu la꞊a nɩ, nyiblo ꞊dʋ a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ la, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli. Ɛ kɛɛ la 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ di la dɛ a 'mʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.
21 Então Jesus disse:
22 Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑kʋan ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Moise lee la 'aan 'baɩnʋ nɩ, 'kɩ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ, 'bʋ kɔ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, a kɔ ba 'bɛ 'aan 'yonʋ yrɛ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, ‑ʋ ꞊tu꞊o ‑wlu, 'tɩ‑ Moise 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
22 Vocês
23 ‑Tɛ a yɩ 'aan 'yonʋ nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Moise a tete 'wla, ꞊bɩ nyiblo ‑bʋ, 'kʋɛ ni, ‑bʋ nu꞊o, 'a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ'bɩbɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 ‑Tɛblɩ nɩ ‑do ‑bʋ, 'aan 'yii yɩ 'ye, ɛ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ nyiblo ‑tɩ. Kɛɛ, 'ba 'mʋ ‑tɩ hla, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ a 'mʋ꞊ʋ hla.»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kɛ‑ Jrusrɛ a nyibli ‑bɩ pɩ: «꞊Bɩ ɛ 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ kɔ 'lɩla ʋ ꞊mʋɛ lɛ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ba 'ye kɛ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ hle, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ mɔ, ‑aan ye'nanyʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ꞊Bɩ ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kɛɛ, dɛ ‑a yi, ɛ nɔ‑ mɔ, Wanyɔ a 'mʋ, 'bʋ ‑di, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ ‑hɔn 'ʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yii 'ʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑tɩtɛ, ɛ ‑hɔn 'ʋ, ‑a yii 'ʋ nɩ.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑Yusu yɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ, nyiblo, 'n pa 'mʋ, a yi꞊e nɩ? Ɛ kɔ, ‑tɩtɛ, 'n ‑hɔn 'lɩ, a yii 'lɩ nɩ? Ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑ya. Nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ kɔ, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ.»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ti 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya. ꞊Bɩ ɛ di kɔ nyiblo ‑bɩ, ɛ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ nu, ɛ 'mʋ 'ʋ nyiblo ‑bʋ 'ʋ ‑hi?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 ‑Tɩ ‑mʋ', nyibli yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, ʋ hlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, Falisi꞊tumu a nyibli 'wɩn nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, 'ʋ lee 'sɛyo, bʋ klɔ ‑Yusu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ: «'N 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ ti gbi 'nyɩ ‑hi, 'tɩ‑ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu.
33 Jesus disse:
34 A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba nyre 'lɩ.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ɛ di 'kɩ yɩ ‑muu ‑nɩ, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ di꞊e nɩ 'ye 'lɩ? ꞊Bɩ 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑aan 'bio ‑Juukʋɛ ‑mʋ' ‑mɔ mu, ‑ʋ nɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ, ɛ 'mʋ dakɔ a 'mʋ, 'a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‑Tɩ ‑bʋ, ɛ ‑hla, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ: A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ, kɛɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nyre 'lɩ.»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Lɛ'mimle a 'mʋ, 'a lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gbagbʋ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du ye', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ye', 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'nɩnatʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'na.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'nɩyie 'yɛ nɩ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'niedʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a ꞊wlʋ klɛ ‑hɔn. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.»
38 Como dizem as
39 Dɛ ‑bʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa 'yɛɛ 'a ‑Hihiu nyibli nɩ ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, 'kɩ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a win, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mʋ', ʋ pʋ la lɛ, ‑ɛ di la di,»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ: «Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ,» ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ hlɛ꞊ɛ de: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kɛɛ, kɛ‑ Nyɩsʋacrɩɛn pɩ: Wanyɔ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli, 'kɩ ɛ di 'lɩ kɔ, kɔ, ɛ di kɔ 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Dafidɩ a 'mʋ a 'dɩɔ.»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ɛ 'wɩ yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊gla nɩ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑hʋɛ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋ 'hʋɩ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑ ‑mɔ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'yɩ ‑ya 'lɩ?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a 'mʋ, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu hihle lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo ‑bʋ, ɛ ni hihle.»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ɛ nɔ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nyibli bʋ 'bɛti ꞊nʋ: «꞊Bɩ 'aan 'mumu, a wɛn nɩ, 'kɩ nyiblo ‑mʋ' bʋ kaa nɛ 'a mʋ.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu, ‑aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑, ɛ mɔ 'blʋgba a ye'nanyɔ ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kɛɛ, dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'yɩ Moise a tete ‑yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Falisi꞊tumu a nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Nikodɛmʋ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ. Nikodɛmʋ a 'mʋ, nɔ‑ mu la ‑Yusu 'ye mɔ, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri. Ɛ nɔ‑ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «‑Aan tete wɛn 'nɩ: 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ nyiblo ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑a kɔ ‑ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. ꞊Ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ, 'ɛ nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑na 'mumu, 'kɩ ‑kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli ‑wɛ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩn ‑tɛɛ. ‑Di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑gbɛ nɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'kayu bʋ.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.