João 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisi꞊tumu* a nyibli 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, kɔ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hʋ nɩ, 'ʋ ‑hi 'ʋ Saan a nyibli 'ʋ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a hɩhla 'kwli, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ nyibli 'nie 'lu lɛ. 'A ‑nagbopʋ*, ʋ nʋ‑ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ‑Tɩ ‑mʋ', nyibli ‑hla, ‑tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nyre, ʋ kɔ bʋ 'bɛɛ 'lɩ Samaliblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ Samaliblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ nɩ 'bɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'ʋ 'dɩɔ ꞊dʋ ꞊hlɔn. 'Dɩɔ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sisalɩ. 'Kɩ ‑Juukʋɛ* a 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ a ‑ci nɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑mʋ', ɛ ‑nyi la 'a 'yu Sosɛfʋ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Hebe, ‑mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑mɔ ‑hʋɛ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Samalikʋɛyrɔlʋ 'nie.» 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑Juukʋɛ kɔ Samalikʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'wɩnwɩn꞊ɩ win' lɛ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yi wɛn dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yi wɛn 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛ ‑mʋ 'nie, ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ di wɛn 'mʋ 'nie ‑hʋa. 'Mɔ ‑bɩ, 'niedʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ 'n di wɛn ‑mʋ ‑nyi.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ꞊yɩ 'nie'piidɛ ‑kɔ, 'tɩ‑ 'niebutɩɔ ‑bʋ, ɛ hlɔ 'kwli bʋ. ‑Bɩ' ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu 'nie a 'mʋ, 'a 'pipie 'lɩ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ, ɛ nɔ‑ hie ‑a mʋ 'niebutɩɔ ‑bʋ lɛ. 'A 'mumu, ɛ 'na 'a 'nie nɩ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, 'a 'wlugba‑tɛblɩ 'na 'a 'nie a 'mʋ nɩ ‑wɛ. ꞊Bɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑mɔ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'niebutɩɔ ‑bʋ a 'nie 'na, 'nie'natʋ 'tɩɛ di꞊e nu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'niedʋ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑nyi nɩ 'nɛ, 'nie'natʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu 'kɩ꞊ɩ de yuyru, ‑ɛ nu꞊o, 'niedʋ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑nyi, ɛ di 'wɩ‑ 'nie ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ 'lɩ ‑tʋtʋ 'kwli 'hrɩ ti a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ nyiblo a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Nyi 'mʋ 'niedʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie'natʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'mʋ nu de, kɔ, 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'nɛ‑ 'niebutɩɔ ‑bʋ wien di de, 'nie'pi‑tɩ.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu ‑bʋ da ‑na nyɩbɩʋ, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba di 'lɩ.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Haan‑tɩ ꞊nɩɔ. ꞊Yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ‑ɛ nu꞊o, ‑bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ‑bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hun nɩ, 'tɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a nɩnɩ 'hʋɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ ‑na nyɩbɩʋ 'pa‑.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ‑A mʋ Samalikʋɛ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, 'kɩ ‑aan 'baɩnʋ dɛɛ la 'lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a wɛn 'nɩ, Jrusrɛdɩɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a daalɛ.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nʋgba o, ‑tɩ 'n hlɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri a 'yɛ nɩ di 'ʋ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, kɔ 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 'A mʋ Samalikʋɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', a dɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a dɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'mʋ, 'ɛ wɛ nyibli.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ kɔ bʋ di. 'Bʋ ‑di, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ‑yɩ hle.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ, ‑ʋ mu wɛn 'dɩɔ, ʋ nyre 'ʋ nɩ. Ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑tɛ ‑Yusu kɔ nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ pɩ toto. Kɛɛ, 'waa nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ ‑yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ 'lɩ?» ɛ kɔ, «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a hlɛ 'lɩ?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ɛ hie 'ʋ 'a 'nɩya bʋ, 'ɛ gba cigbɛ 'dɩɔ, 'ɛ lee nɛ 'a nyibli, ‑ɛ mɔ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ba di 'lɩ, a 'mʋ nyiblo ꞊dʋ 'ye. Nɔ‑ lee 'mʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n ‑nu. ꞊Bɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ a 'gbɛ?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nɔ‑ mɔ nyibli a 'mʋ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, bʋ mu 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɛ nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, di dɛ 'tɩ‑.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N kɔ diidɛ ꞊dʋ, a 'yɩ ‑yi.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyiblo ꞊dʋ ya꞊a diidɛ yɩ?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na diidɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ nu Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ a kɩwɛɛnlɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nyi 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ꞊Nɩ 'dɔ ‑kʋbʋ, ꞊hɔnpʋɩ nɩ ‑hɛn 'bʋ ꞊cɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'cɛ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Ba 'du 'lu ye', ba ta 'lɩ ‑ci klɛ. ‑Kʋbʋ ‑wɛ ꞊huhluo ‑mɔ. Ɛ ‑wɛ 'lɩ 'cɩcɛ.» (Ɛ 'wɩ yɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mi 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ.)
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 «‑Kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ 'cɛ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ 'pɛɛlɛ nɩ. 'A ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ ‑kʋbʋ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ꞊ɩ 'cɛ, ʋ di bibi 'yi lɛ, ʋ 'mʋ dɔdʋ nu.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 'Ledʋ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: ‑Ʋ ‑bɩ 'dʋɛ ‑kʋbʋ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ 'cɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ‑Ci ‑bɩ, ‑ɛ kɔ ‑kʋan a 'yɩ ‑nu, ‑ɛ kɔ kɩ 'n lee 'lɩ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑kʋbʋ a yɩ 'kɩ 'cɛ. Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ nu ‑ci a 'mʋ a ‑kʋan, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a yɩ 'kɩ 'a ‑kʋbʋ 'cɛ.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samalikʋɛ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sisalɩdɩɔ ‑nɩ wɛn 'kwli, 'waa nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ kɛ‑ nʋgba ‑mʋ', ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɔ 'kwli.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Samalikʋɛ a 'mʋ, ʋ nyre 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ ‑wɛn, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'hʋɩ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla a ‑ta'.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kɛ‑ ʋ pɩ 'kɩ nʋgba 'a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: «Ɛ 'yɩ ‑tɩ ‑bʋ, ‑lee nɛ ‑a mʋ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ. Kɛɛ, ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a 'wɩn 'a win nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊hɩan ‑mɔ de, ‑a kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ, ‑ɛ ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'ʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 'A ꞊gbɛtʋ, ɛ hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* 'bʋ nɩ 'lɩ 'a 'blikʋɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kɛɛ, Galileblʋgba a nyibli a 'mʋ, ʋ mu la lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ 'ye la ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu la. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu nyre 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kana 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ nuu la 'lɩ 'a yɩ‑hɛ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'nie 'ɛ ‑hɛ la ‑wiin.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ‑Tɛ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ɛ wɛn: «'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ 'na 'dɩɔ Kapɛnaɔ 'kwli, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'na 'yu a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ.»
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', 'n ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, di 'lɩ 'na 'dɩɔ 'kwli, 'na 'yu 'nɩ ꞊ha 'kʋ.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu nɩ. ‑Na 'yu 'tɩɛ di 'klɔ nɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu lee ꞊nɛ, ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ‑mu.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɛ nɩ 'hru wlɔn, 'a ‑kʋannunyibli 'ʋ di꞊e ye' 'bɛ mɔ, 'ʋ lee ꞊nɛ: «‑Na 'yu nɩ 'klɔ.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri 'a 'hʋɩ 'kee ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Tɛ ‑dina bi 'tʋ 'lɩ, 'a ‑haawɔ nɩ ‑do ‑hi 'tʋ, 'kɩ 'a 'hʋɩ 'kee 'tʋ 'ʋ nɩ.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu lee 'tʋ 'ʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yu 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'a 'yu a 'mʋ a 'hʋɩ 'kee 'tʋ 'ʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ‑Yusu bʋ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'a 'wɩ nɩ 'hʋɛn a dɛ, nɔ‑ ‑bʋ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.