João 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 Falisi꞊tumu* a nyibli 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, kɔ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hʋ nɩ, 'ʋ ‑hi 'ʋ Saan a nyibli 'ʋ.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a hɩhla 'kwli, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ nyibli 'nie 'lu lɛ. 'A ‑nagbopʋ*, ʋ nʋ‑ pɩ nyibli 'nie 'lu lɛ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ‑Tɩ ‑mʋ', nyibli ‑hla, ‑tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nyre, ʋ kɔ bʋ 'bɛɛ 'lɩ Samaliblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ Samaliblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ nɩ 'bɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'ʋ 'dɩɔ ꞊dʋ ꞊hlɔn. 'Dɩɔ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sisalɩ. 'Kɩ ‑Juukʋɛ* a 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ a ‑ci nɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑mʋ', ɛ ‑nyi la 'a 'yu Sosɛfʋ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Hebe, ‑mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑mɔ ‑hʋɛ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Samalikʋɛyrɔlʋ 'nie.» 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑Juukʋɛ kɔ Samalikʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'wɩnwɩn꞊ɩ win' lɛ.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yi wɛn dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yi wɛn 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛ ‑mʋ 'nie, ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ di wɛn 'mʋ 'nie ‑hʋa. 'Mɔ ‑bɩ, 'niedʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ 'n di wɛn ‑mʋ ‑nyi.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ꞊yɩ 'nie'piidɛ ‑kɔ, 'tɩ‑ 'niebutɩɔ ‑bʋ, ɛ hlɔ 'kwli bʋ. ‑Bɩ' ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu 'nie a 'mʋ, 'a 'pipie 'lɩ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ, ɛ nɔ‑ hie ‑a mʋ 'niebutɩɔ ‑bʋ lɛ. 'A 'mumu, ɛ 'na 'a 'nie nɩ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, 'a 'wlugba‑tɛblɩ 'na 'a 'nie a 'mʋ nɩ ‑wɛ. ꞊Bɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑mɔ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu yɩ?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'niebutɩɔ ‑bʋ a 'nie 'na, 'nie'natʋ 'tɩɛ di꞊e nu.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'niedʋ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑nyi nɩ 'nɛ, 'nie'natʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nu 'kɩ꞊ɩ de yuyru, ‑ɛ nu꞊o, 'niedʋ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑nyi, ɛ di 'wɩ‑ 'nie ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ 'lɩ ‑tʋtʋ 'kwli 'hrɩ ti a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ nyiblo a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Nyi 'mʋ 'niedʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie'natʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'mʋ nu de, kɔ, 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'nɛ‑ 'niebutɩɔ ‑bʋ wien di de, 'nie'pi‑tɩ.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu ‑bʋ da ‑na nyɩbɩʋ, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba di 'lɩ.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Haan‑tɩ ꞊nɩɔ. ꞊Yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ‑ɛ nu꞊o, ‑bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ‑bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hun nɩ, 'tɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a nɩnɩ 'hʋɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ ‑na nyɩbɩʋ 'pa‑.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ‑A mʋ Samalikʋɛ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, 'kɩ ‑aan 'baɩnʋ dɛɛ la 'lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a wɛn 'nɩ, Jrusrɛdɩɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a daalɛ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nʋgba o, ‑tɩ 'n hlɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri a 'yɛ nɩ di 'ʋ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, kɔ 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'A mʋ Samalikʋɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', a dɛ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a dɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'mʋ, 'ɛ wɛ nyibli.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ wɛn: «'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ kɔ bʋ di. 'Bʋ ‑di, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ‑yɩ hle.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ, ‑ʋ mu wɛn 'dɩɔ, ʋ nyre 'ʋ nɩ. Ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑tɛ ‑Yusu kɔ nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ pɩ toto. Kɛɛ, 'waa nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ ‑yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ 'lɩ?» ɛ kɔ, «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a hlɛ 'lɩ?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ɛ hie 'ʋ 'a 'nɩya bʋ, 'ɛ gba cigbɛ 'dɩɔ, 'ɛ lee nɛ 'a nyibli, ‑ɛ mɔ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ba di 'lɩ, a 'mʋ nyiblo ꞊dʋ 'ye. Nɔ‑ lee 'mʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n ‑nu. ꞊Bɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ a 'gbɛ?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nɔ‑ mɔ nyibli a 'mʋ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, bʋ mu 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɛ nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, di dɛ 'tɩ‑.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N kɔ diidɛ ꞊dʋ, a 'yɩ ‑yi.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyiblo ꞊dʋ ya꞊a diidɛ yɩ?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na diidɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ nu Nyɩsʋa, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ a kɩwɛɛnlɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nyi 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ꞊Nɩ 'dɔ ‑kʋbʋ, ꞊hɔnpʋɩ nɩ ‑hɛn 'bʋ ꞊cɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'cɛ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Ba 'du 'lu ye', ba ta 'lɩ ‑ci klɛ. ‑Kʋbʋ ‑wɛ ꞊huhluo ‑mɔ. Ɛ ‑wɛ 'lɩ 'cɩcɛ.» (Ɛ 'wɩ yɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mi 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ.)
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 «‑Kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ 'cɛ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ 'pɛɛlɛ nɩ. 'A ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ ‑kʋbʋ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ꞊ɩ 'cɛ, ʋ di bibi 'yi lɛ, ʋ 'mʋ dɔdʋ nu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 'Ledʋ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: ‑Ʋ ‑bɩ 'dʋɛ ‑kʋbʋ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ 'cɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ‑Ci ‑bɩ, ‑ɛ kɔ ‑kʋan a 'yɩ ‑nu, ‑ɛ kɔ kɩ 'n lee 'lɩ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑kʋbʋ a yɩ 'kɩ 'cɛ. Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ nu ‑ci a 'mʋ a ‑kʋan, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a yɩ 'kɩ 'a ‑kʋbʋ 'cɛ.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samalikʋɛ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sisalɩdɩɔ ‑nɩ wɛn 'kwli, 'waa nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ kɛ‑ nʋgba ‑mʋ', ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɔ 'kwli.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Samalikʋɛ a 'mʋ, ʋ nyre 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ ‑wɛn, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'hʋɩ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla a ‑ta'.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kɛ‑ ʋ pɩ 'kɩ nʋgba 'a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: «Ɛ 'yɩ ‑tɩ ‑bʋ, ‑lee nɛ ‑a mʋ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ. Kɛɛ, ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a 'wɩn 'a win nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊hɩan ‑mɔ de, ‑a kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ, ‑ɛ ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'ʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 'A ꞊gbɛtʋ, ɛ hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* 'bʋ nɩ 'lɩ 'a 'blikʋɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Kɛɛ, Galileblʋgba a nyibli a 'mʋ, ʋ mu la lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'ʋ 'ye la ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu la. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu nyre 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kana 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ nuu la 'lɩ 'a yɩ‑hɛ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'nie 'ɛ ‑hɛ la ‑wiin.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ‑Tɛ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ɛ wɛn: «'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ 'na 'dɩɔ Kapɛnaɔ 'kwli, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'na 'yu a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ.»
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', 'n ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, di 'lɩ 'na 'dɩɔ 'kwli, 'na 'yu 'nɩ ꞊ha 'kʋ.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu nɩ. ‑Na 'yu 'tɩɛ di 'klɔ nɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu lee ꞊nɛ, ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ‑mu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ɛ nɩ 'hru wlɔn, 'a ‑kʋannunyibli 'ʋ di꞊e ye' 'bɛ mɔ, 'ʋ lee ꞊nɛ: «‑Na 'yu nɩ 'klɔ.»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri 'a 'hʋɩ 'kee ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Tɛ ‑dina bi 'tʋ 'lɩ, 'a ‑haawɔ nɩ ‑do ‑hi 'tʋ, 'kɩ 'a 'hʋɩ 'kee 'tʋ 'ʋ nɩ.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu lee 'tʋ 'ʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yu 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'a 'yu a 'mʋ a 'hʋɩ 'kee 'tʋ 'ʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ‑Yusu bʋ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'a 'wɩ nɩ 'hʋɛn a dɛ, nɔ‑ ‑bʋ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.