João 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'blɩ a pʋpa a lɛ'mimle, nɔ‑ mii 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Kɩ ʋ daa 'lɩ ‑Yusu a 'dii,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 'ʋ da ‑Yusu ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blɩpaalɛ a 'mʋ kɩ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, nɔ, ʋ 'nɛ wɛn, ɛ ‑wɛ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu a 'dii pɩ꞊ɩ yɩ: «Nɔ a pɛpɛ ‑wɛ nɩ.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ‑ɛ mɔ: «'Na 'dii o, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ɛ 'yɩ ‑mɔ 'pa‑, ꞊nɩ ‑lee꞊e 'mʋ nɩ, ‑kʋan 'n kɔ ꞊bʋ nu. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑nuu ‑nɩ, ti a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'ʋ 'ʋ nɩ nyre.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'a 'dii pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glɛ ‑tɛblɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, nɔ‑ ba nu.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kɛɛ, 'kɩ yɩ gbagbɩ nɩ ꞊hlon‑do, ʋ nu 'hɩ, ʋ ‑nu, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ 'nie lɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a ‑hʋhʋa. Yɩ a 'mʋ, 'a 'yɛ nɩ ‑do gbɛ 'litayrɩɩ a ꞊wlɩ nɩ ꞊hun.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba nu 'nie, ba 'yii 'lɩ ꞊nʋ lɛ,» 'ʋ 'yii 'lɩ꞊ɩ lɛ ‑tɛɛ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba 'pi 'kɩ 'a dɛ gbe, ba gba꞊a ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a nyiblo gbagbʋ yɩ,» 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ, 'ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bʋ ꞊tɛ 'kɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ nɔ. ‑Bɩ' nɔ a 'mʋ, bʋ di yɩ ‑hɔɔn ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑yi. Kɛɛ, ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yi꞊e. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, bʋ da 'blɩpanyɔ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ da lɛ'mimle, ꞊haannɔ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ʋ pɩ. Nyibli 'bʋ 'na 'kɩ꞊ɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ nɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊haannɔ 'pa‑, 'ʋ pɩ꞊ɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, kʋɛ wɛn 'lɩ bʋ, ꞊haannɔ, nɔ‑ ꞊tu bʋ.»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kɛ‑ ‑Yusu nu 'a yɩ‑hɛ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ a nunuo, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kana 'kwli. Kɛ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ tɔɔ nɛ 'a ‑nagbopʋ* 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi꞊e. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'lɩ ‑hi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle gbagbʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ puplonyibli bʋ, ‑ʋ ple blo, kɔ blablɩ, kɔ ‑hungbo 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tonyibli 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* pi. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ 'wli'cɩcɩnyibli bʋ ‑wɛ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'teble ye' blɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ nu lɔkɔ, bʋ bla ꞊nʋ lɛ pɛpɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa a 'mʋ 'kwli, ʋ kɔ 'waa 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ 'wla 'wli'cɩcɩnyʋ a 'wli bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ, 'ɛ ꞊jri 'waa 'teble yɩ blɛ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ‑hungboplonyʋ ‑mʋ' ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba ‑ha 'nɛ‑ ‑tɛblɩ ‑bʋ! A 'nɩ 'nuo 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'kayu puplokayu ‑mɔ!»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, 'n nʋɛ ‑na 'kayu nɩ dɩakɩ. ‑Tɛ 'n nu 'a nʋɛlɛ, ɛ 'wɩ‑ na yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'na 'hʋɩ 'kwli, ‑ɛ yɩ 'mʋ lɛ hien.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ, ꞊nɩ blɛ ꞊nʋ lɛ 'lɩ? Nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑blɛɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, 'kɩ ɛ kʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ bʋ.»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ 'n di nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba 'wla Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ, 'n di 'du꞊o ye' de, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'kayu ‑bʋ, ʋ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a (46) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ꞊hlon‑do 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑pɩ lɛ, ‑di ye' 'du, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kɛɛ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ‑Tɛ ɛ ‑hie ti ‑hʋɔhʋɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'a ‑nagbopʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'a ‑plahʋɩ a ‑tɩ ɛ hlɛ la, ɛ 'yɩ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ la꞊a 'nyrɛ ꞊hɛn. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, ɛ kɔ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu lee la ꞊nʋ, ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑Yusu 'tɩɛ nɩ la 'lɩ lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'waa ꞊wlɩ nɩ 'mʋ, ɛ yi꞊e nɩ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ‑Yusu 'nɩ ꞊mʋɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ lee ꞊nɛ, ‑tɛ ‑tonyibli a ꞊wlɩ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ nɩ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.