João 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'blɩ a pʋpa a lɛ'mimle, nɔ‑ mii 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Kɩ ʋ daa 'lɩ ‑Yusu a 'dii,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 'ʋ da ‑Yusu ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blɩpaalɛ a 'mʋ kɩ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, nɔ, ʋ 'nɛ wɛn, ɛ ‑wɛ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu a 'dii pɩ꞊ɩ yɩ: «Nɔ a pɛpɛ ‑wɛ nɩ.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ‑ɛ mɔ: «'Na 'dii o, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ɛ 'yɩ ‑mɔ 'pa‑, ꞊nɩ ‑lee꞊e 'mʋ nɩ, ‑kʋan 'n kɔ ꞊bʋ nu. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑nuu ‑nɩ, ti a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'ʋ 'ʋ nɩ nyre.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'a 'dii pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glɛ ‑tɛblɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, nɔ‑ ba nu.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kɛɛ, 'kɩ yɩ gbagbɩ nɩ ꞊hlon‑do, ʋ nu 'hɩ, ʋ ‑nu, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ 'nie lɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ bʋɩ a lɛyɩyra a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a ‑hʋhʋa. Yɩ a 'mʋ, 'a 'yɛ nɩ ‑do gbɛ 'litayrɩɩ a ꞊wlɩ nɩ ꞊hun.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba nu 'nie, ba 'yii 'lɩ ꞊nʋ lɛ,» 'ʋ 'yii 'lɩ꞊ɩ lɛ ‑tɛɛ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba 'pi 'kɩ 'a dɛ gbe, ba gba꞊a ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a nyiblo gbagbʋ yɩ,» 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ, 'ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Bʋ ꞊tɛ 'kɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ nɔ. ‑Bɩ' nɔ a 'mʋ, bʋ di yɩ ‑hɔɔn ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑yi. Kɛɛ, ‑tɛblɩ꞊glanyʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yi꞊e. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, bʋ da 'blɩpanyɔ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ da lɛ'mimle, ꞊haannɔ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ʋ pɩ. Nyibli 'bʋ 'na 'kɩ꞊ɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ nɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊haannɔ 'pa‑, 'ʋ pɩ꞊ɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, kʋɛ wɛn 'lɩ bʋ, ꞊haannɔ, nɔ‑ ꞊tu bʋ.»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kɛ‑ ‑Yusu nu 'a yɩ‑hɛ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ a nunuo, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kana 'kwli. Kɛ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ tɔɔ nɛ 'a ‑nagbopʋ* 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi꞊e. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑nyrɔwɩ gbi 'lɩ ‑hi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle gbagbʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ puplonyibli bʋ, ‑ʋ ple blo, kɔ blablɩ, kɔ ‑hungbo 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tonyibli 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* pi. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ 'wli'cɩcɩnyibli bʋ ‑wɛ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'teble ye' blɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ nu lɔkɔ, bʋ bla ꞊nʋ lɛ pɛpɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa a 'mʋ 'kwli, ʋ kɔ 'waa 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ 'wla 'wli'cɩcɩnyʋ a 'wli bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ, 'ɛ ꞊jri 'waa 'teble yɩ blɛ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ‑hungboplonyʋ ‑mʋ' ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba ‑ha 'nɛ‑ ‑tɛblɩ ‑bʋ! A 'nɩ 'nuo 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'kayu puplokayu ‑mɔ!»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, 'n nʋɛ ‑na 'kayu nɩ dɩakɩ. ‑Tɛ 'n nu 'a nʋɛlɛ, ɛ 'wɩ‑ na yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'na 'hʋɩ 'kwli, ‑ɛ yɩ 'mʋ lɛ hien.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ, ꞊nɩ blɛ ꞊nʋ lɛ 'lɩ? Nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑blɛɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, 'kɩ ɛ kʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ bʋ.»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ 'n di nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba 'wla Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ, 'n di 'du꞊o ye' de, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'kayu ‑bʋ, ʋ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a (46) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ꞊hlon‑do 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑pɩ lɛ, ‑di ye' 'du, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kɛɛ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ‑Tɛ ɛ ‑hie ti ‑hʋɔhʋɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'a ‑nagbopʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'a ‑plahʋɩ a ‑tɩ ɛ hlɛ la, ɛ 'yɩ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ la꞊a 'nyrɛ ꞊hɛn. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, ɛ kɔ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu lee la ꞊nʋ, ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑Yusu 'tɩɛ nɩ la 'lɩ lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'waa ꞊wlɩ nɩ 'mʋ, ɛ yi꞊e nɩ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ‑Yusu 'nɩ ꞊mʋɔ lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ lee ꞊nɛ, ‑tɛ ‑tonyibli a ꞊wlɩ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ nɩ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.