João 21

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Simɔ Piɛlɩ wɛn: «‑A 'bio ‑na o, 'n mi 'pa mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑mi.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du ye', 'ʋ mu 'lɩ 'yru wien. 'Kɩ ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'pa mɔ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'pa, 'tɔlʋwɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ‑Nyrɛ bʋ ‑nyɛ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yru.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Yonʋ ‑na, ꞊bɩ a 'pa dɛ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ‑a 'yɩ dɛ 'ye.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba pʋ 'aan ‑tɩta, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ a diidɛkɩbɩa kɩ. A di 'ye dɛ,» 'ʋ pʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ a diidɛkɩbɩa kɩ. Bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑hrin ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ 'a 'nie‑hɩhɩa 'lɩ ‑wɛ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, bʋ 'ye 'kɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Simɔ Piɛlɩ, ‑aan Tɔɔnyɔ ꞊nɩɔ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɛ Simɔ Piɛlɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'waa Tɔɔnyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a wlawlʋ nɩ, 'ɛ mʋa꞊a bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ꞊ga wɛn 'hʋɩ wlɔn, 'tɩ‑ 'ɛ bi 'nie, 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 ‑Nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'blagbɩ, nɔ‑ ʋ gbɛ, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ ‑wɛ. Ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yɩ 'waa ‑tatɩ 'nie ‑mɔ lɛ nɩ ‑jri, ‑hrin a kʋanɩ‑tɩ. Ʋ 'yɩ 'gbahlɔn ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ‑Tɛ ʋ ‑kwlɛ 'kɩ, ʋ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yee 'ʋ na ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, ‑hrin pɛ 'ʋ 'lu bʋ, kɔ 'flɔɔ, 'ɛ pɛ 'ʋ꞊ʋ 'kɩbɩa ‑mɔ bʋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Hrin 'aan ‑tatɩ pʋ 'lɩ, ba ya 'lɩ 'a dɛ,»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simɔ Piɛlɩ, 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ ‑jri 'lɩ ‑tɩta, 'ɛ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'gbahlɔn bʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ ‑hrin gbagbɩ a (153) ꞊wlɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ta 'kwli. ꞊Haan‑tɩ, ‑hrin a 'mʋ, 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ ‑tɩta 'yɩ lɛ ‑cɩcrɛ ‑nɩ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba di 'lɩ, a 'mʋ dɛ di.» 'A ‑nagbopi ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ?» ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'flɔɔ kɔ ‑hrin ‑nɩ wɛn.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'a 'wɩ nɩ ta a yɩ'hrɩɩlɛ ɛ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'lɩ Simɔ Piɛlɩ a ‑mɔ'pʋplɛ, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ 'ʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ, ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ*, ‑tɛ blablɩkɔnyɔ ni 'a blablɩ a naalɛ.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ o, ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ.»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ?» ‑Tɛ ‑Yusu 'bɛti 'kɩ꞊ɩ 'wɩ nɩ ta a dɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ. ‑Yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑mɔ la gblotayu, ‑tɛ ‑mʋ', ‑na ꞊wlʋ 'yee la 'lɩ, 'kɩ ‑mi la 'lɩ, kɛɛ, ꞊nɩ ‑wɛ ‑hʋan 'yi, ‑di ꞊gblɛ ‑hʋan dabʋɩ lɛ, nyiblo ‑bɩ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ ‑mʋ ‑tɛ ‑bɩ gba, ‑tɛ ‑na ꞊wlʋ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊hɩʋɛn'kʋkʋʋdʋ ‑mʋ', Piɛlɩ di 'kʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, nɔ‑ ‑Yusu tʋɛ ꞊nɛ, 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑mɔ. Bʋ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑nagbopi a 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ nɩ, 'ɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien ‑wɛ. ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ la 'waa lɛ'bɔɔdiidɛ nɩ di, ‑tɛ ɛ 'yɛɛ la nɩ 'kʋɩ, ‑nagbopi nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ 'ma la 'ʋ 'a 'lu ‑Yusu ‑wliye bʋ, 'ɛ 'bɛti la꞊a, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di ‑mʋ ‑na yraanyibli ‑jɩ' pʋ 'lɩ?»
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ‑Tɛ Piɛlɩ 'ye 'kɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑di ‑hʋan꞊a nu 'lɩ?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ hie 'klɔ, ꞊bʋ ya 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ꞊bʋ yɛɛ 'nɛ꞊ɛ bʋ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ? ‑Mɔ ‑bɩ, kʋɛ 'mʋ ꞊wien.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa a nyibli 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑nagbopi a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑Yusu 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ hie 'klɔ, ꞊bʋ ya 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ꞊bʋ yɛɛ 'nɛ꞊ɛ bʋ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ‑Nagbopi nɩ ‑do a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'ɛ pʋ lɛ, ɛ nɔ‑ nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ ‑mɔ lɛ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ la ‑tuo kɩ, 'ɛ pʋ 'nɛ꞊ɛ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli. 'A ‑nɛ nyiblo 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɛ ‑mɔ lɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ‑Yusu nu ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nu, ꞊ba ‑kɔ ‑ba 'crɩ wɛn 'a pɛpɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'crɩɩn 'nɩ ‑wɛɛn꞊ɛ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.