João 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Simɔ Piɛlɩ wɛn: «‑A 'bio ‑na o, 'n mi 'pa mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑mi.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du ye', 'ʋ mu 'lɩ 'yru wien. 'Kɩ ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'pa mɔ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'pa, 'tɔlʋwɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ‑Nyrɛ bʋ ‑nyɛ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yru.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Yonʋ ‑na, ꞊bɩ a 'pa dɛ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ‑a 'yɩ dɛ 'ye.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba pʋ 'aan ‑tɩta, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ a diidɛkɩbɩa kɩ. A di 'ye dɛ,» 'ʋ pʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ a diidɛkɩbɩa kɩ. Bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑hrin ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ 'a 'nie‑hɩhɩa 'lɩ ‑wɛ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, bʋ 'ye 'kɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Simɔ Piɛlɩ, ‑aan Tɔɔnyɔ ꞊nɩɔ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɛ Simɔ Piɛlɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'waa Tɔɔnyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a wlawlʋ nɩ, 'ɛ mʋa꞊a bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ꞊ga wɛn 'hʋɩ wlɔn, 'tɩ‑ 'ɛ bi 'nie, 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ‑Nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'blagbɩ, nɔ‑ ʋ gbɛ, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ ‑wɛ. Ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yɩ 'waa ‑tatɩ 'nie ‑mɔ lɛ nɩ ‑jri, ‑hrin a kʋanɩ‑tɩ. Ʋ 'yɩ 'gbahlɔn ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ‑Tɛ ʋ ‑kwlɛ 'kɩ, ʋ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yee 'ʋ na ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, ‑hrin pɛ 'ʋ 'lu bʋ, kɔ 'flɔɔ, 'ɛ pɛ 'ʋ꞊ʋ 'kɩbɩa ‑mɔ bʋ.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Hrin 'aan ‑tatɩ pʋ 'lɩ, ba ya 'lɩ 'a dɛ,»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simɔ Piɛlɩ, 'ɛ ‑mu, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ ‑jri 'lɩ ‑tɩta, 'ɛ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'gbahlɔn bʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ ‑hrin gbagbɩ a (153) ꞊wlɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ta 'kwli. ꞊Haan‑tɩ, ‑hrin a 'mʋ, 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ ‑tɩta 'yɩ lɛ ‑cɩcrɛ ‑nɩ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba di 'lɩ, a 'mʋ dɛ di.» 'A ‑nagbopi ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ?» ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'flɔɔ kɔ ‑hrin ‑nɩ wɛn.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'a 'wɩ nɩ ta a yɩ'hrɩɩlɛ ɛ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'lɩ Simɔ Piɛlɩ a ‑mɔ'pʋplɛ, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ 'ʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ, ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ*, ‑tɛ blablɩkɔnyɔ ni 'a blablɩ a naalɛ.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ o, ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ.»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «Simɔ, Saan a 'yu, ꞊bɩ ‑nʋɛ 'mʋ nɩ?» ‑Tɛ ‑Yusu 'bɛti 'kɩ꞊ɩ 'wɩ nɩ ta a dɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ. ‑Yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ ‑mʋ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Naa 'na ‑nagbopʋ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑mɔ la gblotayu, ‑tɛ ‑mʋ', ‑na ꞊wlʋ 'yee la 'lɩ, 'kɩ ‑mi la 'lɩ, kɛɛ, ꞊nɩ ‑wɛ ‑hʋan 'yi, ‑di ꞊gblɛ ‑hʋan dabʋɩ lɛ, nyiblo ‑bɩ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ ‑mʋ ‑tɛ ‑bɩ gba, ‑tɛ ‑na ꞊wlʋ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.»
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊hɩʋɛn'kʋkʋʋdʋ ‑mʋ', Piɛlɩ di 'kʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, nɔ‑ ‑Yusu tʋɛ ꞊nɛ, 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑mɔ. Bʋ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑nagbopi a 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ nɩ, 'ɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien ‑wɛ. ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ la 'waa lɛ'bɔɔdiidɛ nɩ di, ‑tɛ ɛ 'yɛɛ la nɩ 'kʋɩ, ‑nagbopi nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ 'ma la 'ʋ 'a 'lu ‑Yusu ‑wliye bʋ, 'ɛ 'bɛti la꞊a, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di ‑mʋ ‑na yraanyibli ‑jɩ' pʋ 'lɩ?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ‑Tɛ Piɛlɩ 'ye 'kɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑di ‑hʋan꞊a nu 'lɩ?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ hie 'klɔ, ꞊bʋ ya 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ꞊bʋ yɛɛ 'nɛ꞊ɛ bʋ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ? ‑Mɔ ‑bɩ, kʋɛ 'mʋ ꞊wien.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa a nyibli 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑nagbopi a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑Yusu 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ hie 'klɔ, ꞊bʋ ya 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ꞊bʋ yɛɛ 'nɛ꞊ɛ bʋ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ‑Nagbopi nɩ ‑do a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'ɛ pʋ lɛ, ɛ nɔ‑ nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ ‑mɔ lɛ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ la ‑tuo kɩ, 'ɛ pʋ 'nɛ꞊ɛ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli. 'A ‑nɛ nyiblo 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɛ ‑mɔ lɛ.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ‑Yusu nu ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nu, ꞊ba ‑kɔ ‑ba 'crɩ wɛn 'a pɛpɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'crɩɩn 'nɩ ‑wɛɛn꞊ɛ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.