João 18
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'du ye', 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Kɛɛ, Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑mu. 'Nɩhannʋ ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sedrɔ. Sedrɔ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'nikɩ 'dʋdɔti a ‑ci ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Nɔ‑ kɔ kɩ ʋ mu 'lɩ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 'Waa pɛpɛ, 'kɩ ʋ 'yɛɛ 'lɩ lɛ. Nɔ‑ nu꞊o, Judɩa a 'mʋ, 'ɛ yi 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'ɛ kɔ 'kɩ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ'.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, Romakʋɛ a tayie nɩ 'lɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Judɩa pʋ ye', 'ʋ mi ‑Yusu klɔ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'dʋdɔti a ‑ci a 'mʋ kɩ. Nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli, nʋ‑ tɛ 'lɩ ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ‑ʋ tɛ 'lɩ ꞊nʋ, 'waa pɛpɛ, nʋ‑ mu 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ. 'Sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑ ‑mu, ʋ 'ble 'napɩ, kɔ ꞊gbii, kɔ ta‑wɔn‑tɛblɩ kʋa lɛ, 'ʋ ‑mu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ‑Yusu yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nu꞊o. Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ ye' bʋ, 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nasalɛtɩ a ‑Yusu.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ.» 'Kɩ Judɩa 'tɩɛ nɩ 'lɩ ‑Yusu a yraanyibli 'nyɩ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ,» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ naa ke ‑naanaa, 'ʋ bi ꞊hlɔn lɛ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nasalɛtɩ a ‑Yusu.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bɩ 'n lee wɛn 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ, nɔ‑ ‑bʋ. ‑Tɛ ɛ mɔ 'mɔ, a ‑hʋɛ ba klɔ, ba ‑ha 'na ‑nagbopʋ mɛ lɛ, bʋ mu, a 'nɩ 'klɔɔ 'lɩ ꞊nʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑ha ‑Yusu a ‑nagbopʋ mɛ lɛ.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ‑Tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ɛ hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nue kɛ nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'Na 'Baɩ Nyɩsʋa o, nyibli ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, 'n 'yɩ 'a nyiblo nɩ ‑do 'waan ‑nɩ.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a yraanyibli a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a 'nyrɛ 'ɛ mɔ Malikusɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ɛ nu 'a 'plɩɛn, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Malikusɩ a 'mʋ, 'a diidɛnʋa 'ʋ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Piɛlɩ o, pʋ 'lɩ ‑na 'plɩɛn bɔ 'kwli. ꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑yra ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ ꞊bʋ 'ye 'lu?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli a 'mʋ, Judɩa ‑gba, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ klɔ ‑Yusu nɩ, 'ʋ mʋa ꞊nɛ,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 'ʋ gba꞊a 'dɩɔ. Yɩ‑hɛnyiblo ‑kɔ ‑mɔ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Hanɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ Kaifʋ a tʋa. Kaifʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrʋ a 'mʋ 'kwli a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifʋ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ pʋ la ‑Juukʋɛ* ꞊tɔ' ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyiblo nɩ ‑do bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a ‑ta', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ bʋ 'kʋ.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Bʋ yɩ 'kɩ ‑Yusu nɩ gbɛ, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. ‑Nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, ɛ yi꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ɛ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑ 'ʋ pa 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, 'a ‑yaa 'kwli.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ hree 'ʋ ‑yaa a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ'. ‑Nagbopi ‑mʋ', ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ ‑yi, nɔ‑ lee 'yu nyrɔyu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'maju 'yie, 'ɛ paa Piɛlɩ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Piɛlɩ bʋ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Bɩ ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ.» ‑Ɛ bɩ Piɛlɩ wɛn: «Yruyru, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ‑Tɛ cɛ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'tie na, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'wɛn. 'Kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ yɩ na 'wɛn ‑wɛ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ Hanɩ, ɛ ‑tʋa ‑Yusu tete a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «Nyibli a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑na ‑nagbopʋ* 'lɩ, kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑na tɔɔwin 'lɩ?»
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ yi ‑tɩ a pɛpɛ, 'n tɔɔ ‑nɩ nɩ. 'N 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑hli. 'A ‑nɛ ti, 'n tʋɛ la nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a pɛpɛ 'yɛɛ 'lɩ lɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 'A ‑tɩ, ꞊nɩ 'bɛtie 'lɩ 'mʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la ‑tuo kɩ, ʋ nʋ‑ ‑bʋ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n tɔɔ la ‑nɩ, ʋ yi꞊e nɩ. 'Waa ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'ŋma nʋa', ɛ wɛn: «Kɛ‑ ‑ni ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ꞊wɔn꞊tutuo?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ hla ‑tɩ, 'bʋ nyre yɩ, tɔɔ 'mɔ꞊ɔ, kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, 'bʋ nɔ yɩ, dɛ‑ kɔ 'na bibie 'lɩ?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Hanɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ Kaifʋ ‑mɔ. ‑Yusu 'tɩɛ nɩ 'lili'.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ti a 'mʋ 'yri, Simɔ Piɛlɩ 'tɩɛ nɩ 'lɩ na'wɛnnyʋ 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyiblo ꞊dʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ.» Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ nʋa Piɛlɩ 'bɛ wɛn 'ʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'dɩayɩ ꞊nɩɔ. Nɔ‑ yɩ Piɛlɩ ‑lee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'n 'ye wɛn 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti bʋ.»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑ga nɩ de. Bʋ ‑ga 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑ha 'lɩ ‑Yusu Kaifʋ a ‑yaa 'kwli nɩ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma a 'kagbaʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pilatɩ. ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, 'waa nyiblo ꞊dʋ yɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli ‑pa. Ʋ wɛn 'nɩ, 'bʋ pa 'lɩ ‑gʋlʋnʋma, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a diidɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ hree 'ʋ ‑patʋ'.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Bʋ 'wlɛ 'kɩ 'ʋ ‑patʋ' bʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pilatɩ 'ɛ 'hrɩ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ ye', ɛ wɛn: «Ba lee 'mʋ dɛ ‑mʋ', nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ a yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Bʋ 'yɩ wɛn dɛ‑hʋannunyɔ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑ya꞊a wɛn꞊ɛ ‑mɔ yɩ nɩ.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Ba gba꞊a, ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ 'a mʋ nɩ ‑do. Dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ba nu꞊o ‑mɔ, ‑tɛ ‑mʋ', 'aan tete ni 'a hɩhla.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A mʋ Romakʋɛ, a pʋ 'lɩ tete, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ‑Yusu hla la, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋdʋ a 'mʋ a ‑ta', ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di kɛ 'lu ‑mɔ mu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ pa nɩ de, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye' bʋ. Bʋ 'yɩya 'kɩ 'ʋ ꞊nɛ꞊ɛ ye' bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑na ꞊gbɛtʋ, ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ‑ʋ'ʋ‑ nyibli ꞊dʋ lee ‑mɔ꞊ɔ?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑. ‑Na ꞊gbɛtʋ a dakɔ kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ya 'nɛ‑ ‑mʋ 'mʋ yɩ.»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na bodɩɔdɛ 'yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli a bodɩɔdɛ yɩ 'wɩ, 'tɩ‑ ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'mʋ bodɩɔdɛ ‑nyi, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'wɩ wɛn 'klɔ ‑bʋ a bodɩɔpʋ yɩ, 'na ‑nagbopʋ* di wɛn 'nɩ ‑wɔn, 'kɩ 'lɩ 'dʋdɔti bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha wɛn 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑jɩ' pʋ.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'A ‑tɩ, ‑mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ 'a?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ nɔ‑ ‑hlɛ, 'mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ʋ kɔ 'mʋ, 'mʋ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo 'bʋ nʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ 'na ‑tɩ ꞊han‑tɩ.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ‑ mɔ 'kɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'lɩ?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kɛɛ, ɛ mɔ ‑aan dɛ ꞊nɩɔ, ꞊a ni꞊i lɛ, 'aan lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri: 'n kɔ ꞊bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do bʋ, a ‑hʋɛ. 'A ‑tɩ, ꞊bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ 'aan bodɩɔ bʋ?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ ‑tʋa ꞊yɛ a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ‑a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, Balabasɩ ‑a ‑hʋɛ.» ‑Ɛ kɔ ‑ta' Balabasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑balʋnyiblo ꞊nɩɔ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.