João 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'du ye', 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Kɛɛ, Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑mu. 'Nɩhannʋ ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sedrɔ. Sedrɔ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'nikɩ 'dʋdɔti a ‑ci ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Nɔ‑ kɔ kɩ ʋ mu 'lɩ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 'Waa pɛpɛ, 'kɩ ʋ 'yɛɛ 'lɩ lɛ. Nɔ‑ nu꞊o, Judɩa a 'mʋ, 'ɛ yi 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, 'ɛ kɔ 'kɩ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ'.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, Romakʋɛ a tayie nɩ 'lɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Judɩa pʋ ye', 'ʋ mi ‑Yusu klɔ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'dʋdɔti a ‑ci a 'mʋ kɩ. Nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli, nʋ‑ tɛ 'lɩ ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ‑ʋ tɛ 'lɩ ꞊nʋ, 'waa pɛpɛ, nʋ‑ mu 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ. 'Sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑ ‑mu, ʋ 'ble 'napɩ, kɔ ꞊gbii, kɔ ta‑wɔn‑tɛblɩ kʋa lɛ, 'ʋ ‑mu.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ‑Yusu yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nu꞊o. Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ ye' bʋ, 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nasalɛtɩ a ‑Yusu.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ.» 'Kɩ Judɩa 'tɩɛ nɩ 'lɩ ‑Yusu a yraanyibli 'nyɩ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ: «'Mɔ, nɔ‑ ‑bʋ,» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ naa ke ‑naanaa, 'ʋ bi ꞊hlɔn lɛ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nasalɛtɩ a ‑Yusu.»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bɩ 'n lee wɛn 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ, nɔ‑ ‑bʋ. ‑Tɛ ɛ mɔ 'mɔ, a ‑hʋɛ ba klɔ, ba ‑ha 'na ‑nagbopʋ mɛ lɛ, bʋ mu, a 'nɩ 'klɔɔ 'lɩ ꞊nʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑ha ‑Yusu a ‑nagbopʋ mɛ lɛ.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ‑Tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ɛ hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nue kɛ nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'Na 'Baɩ Nyɩsʋa o, nyibli ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, 'n 'yɩ 'a nyiblo nɩ ‑do 'waan ‑nɩ.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a yraanyibli a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a 'nyrɛ 'ɛ mɔ Malikusɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ɛ nu 'a 'plɩɛn, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Malikusɩ a 'mʋ, 'a diidɛnʋa 'ʋ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Piɛlɩ o, pʋ 'lɩ ‑na 'plɩɛn bɔ 'kwli. ꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑yra ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ ꞊bʋ 'ye 'lu?»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli a 'mʋ, Judɩa ‑gba, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ klɔ ‑Yusu nɩ, 'ʋ mʋa ꞊nɛ,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 'ʋ gba꞊a 'dɩɔ. Yɩ‑hɛnyiblo ‑kɔ ‑mɔ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Hanɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ Kaifʋ a tʋa. Kaifʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrʋ a 'mʋ 'kwli a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifʋ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ pʋ la ‑Juukʋɛ* ꞊tɔ' ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyiblo nɩ ‑do bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a ‑ta', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ bʋ 'kʋ.»
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Bʋ yɩ 'kɩ ‑Yusu nɩ gbɛ, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. ‑Nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, ɛ yi꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ɛ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑ 'ʋ pa 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, 'a ‑yaa 'kwli.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ hree 'ʋ ‑yaa a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ'. ‑Nagbopi ‑mʋ', ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ ‑yi, nɔ‑ lee 'yu nyrɔyu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'maju 'yie, 'ɛ paa Piɛlɩ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Piɛlɩ bʋ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Bɩ ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ.» ‑Ɛ bɩ Piɛlɩ wɛn: «Yruyru, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ.»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ‑Tɛ cɛ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'tie na, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'wɛn. 'Kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ yɩ na 'wɛn ‑wɛ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ Hanɩ, ɛ ‑tʋa ‑Yusu tete a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «Nyibli a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑na ‑nagbopʋ* 'lɩ, kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑na tɔɔwin 'lɩ?»
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ yi ‑tɩ a pɛpɛ, 'n tɔɔ ‑nɩ nɩ. 'N 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑hli. 'A ‑nɛ ti, 'n tʋɛ la nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a pɛpɛ 'yɛɛ 'lɩ lɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 'A ‑tɩ, ꞊nɩ 'bɛtie 'lɩ 'mʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la ‑tuo kɩ, ʋ nʋ‑ ‑bʋ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n tɔɔ la ‑nɩ, ʋ yi꞊e nɩ. 'Waa ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'ŋma nʋa', ɛ wɛn: «Kɛ‑ ‑ni ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ꞊wɔn꞊tutuo?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ hla ‑tɩ, 'bʋ nyre yɩ, tɔɔ 'mɔ꞊ɔ, kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, 'bʋ nɔ yɩ, dɛ‑ kɔ 'na bibie 'lɩ?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Hanɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ Kaifʋ ‑mɔ. ‑Yusu 'tɩɛ nɩ 'lili'.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ti a 'mʋ 'yri, Simɔ Piɛlɩ 'tɩɛ nɩ 'lɩ na'wɛnnyʋ 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyiblo ꞊dʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ.» Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, 'n 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ.»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ nʋa Piɛlɩ 'bɛ wɛn 'ʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'dɩayɩ ꞊nɩɔ. Nɔ‑ yɩ Piɛlɩ ‑lee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'n 'ye wɛn 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti bʋ.»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑ga nɩ de. Bʋ ‑ga 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* ‑ha 'lɩ ‑Yusu Kaifʋ a ‑yaa 'kwli nɩ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma a 'kagbaʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pilatɩ. ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, 'waa nyiblo ꞊dʋ yɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli ‑pa. Ʋ wɛn 'nɩ, 'bʋ pa 'lɩ ‑gʋlʋnʋma, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a diidɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ hree 'ʋ ‑patʋ'.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bʋ 'wlɛ 'kɩ 'ʋ ‑patʋ' bʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pilatɩ 'ɛ 'hrɩ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ ye', ɛ wɛn: «Ba lee 'mʋ dɛ ‑mʋ', nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ a yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Bʋ 'yɩ wɛn dɛ‑hʋannunyɔ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑ya꞊a wɛn꞊ɛ ‑mɔ yɩ nɩ.»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Ba gba꞊a, ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ 'a mʋ nɩ ‑do. Dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ba nu꞊o ‑mɔ, ‑tɛ ‑mʋ', 'aan tete ni 'a hɩhla.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A mʋ Romakʋɛ, a pʋ 'lɩ tete, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ‑Yusu hla la, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋdʋ a 'mʋ a ‑ta', ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di kɛ 'lu ‑mɔ mu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ pa nɩ de, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye' bʋ. Bʋ 'yɩya 'kɩ 'ʋ ꞊nɛ꞊ɛ ye' bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑na ꞊gbɛtʋ, ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ‑ʋ'ʋ‑ nyibli ꞊dʋ lee ‑mɔ꞊ɔ?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑. ‑Na ꞊gbɛtʋ a dakɔ kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ya 'nɛ‑ ‑mʋ 'mʋ yɩ.»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na bodɩɔdɛ 'yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli a bodɩɔdɛ yɩ 'wɩ, 'tɩ‑ ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'mʋ bodɩɔdɛ ‑nyi, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'wɩ wɛn 'klɔ ‑bʋ a bodɩɔpʋ yɩ, 'na ‑nagbopʋ* di wɛn 'nɩ ‑wɔn, 'kɩ 'lɩ 'dʋdɔti bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha wɛn 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑jɩ' pʋ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'A ‑tɩ, ‑mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ 'a?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ nɔ‑ ‑hlɛ, 'mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ʋ kɔ 'mʋ, 'mʋ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo 'bʋ nʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ 'na ‑tɩ ꞊han‑tɩ.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ‑ mɔ 'kɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'lɩ?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kɛɛ, ɛ mɔ ‑aan dɛ ꞊nɩɔ, ꞊a ni꞊i lɛ, 'aan lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri: 'n kɔ ꞊bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do bʋ, a ‑hʋɛ. 'A ‑tɩ, ꞊bɩ a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ 'aan bodɩɔ bʋ?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ ‑tʋa ꞊yɛ a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ‑a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, Balabasɩ ‑a ‑hʋɛ.» ‑Ɛ kɔ ‑ta' Balabasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑balʋnyiblo ꞊nɩɔ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.