João 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ꞊haantugbɛ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na nyibli, 'a mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a babʋɩ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a 'dʋdɔnyɔ.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 'A ‑nɛ bʋba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ tʋ, 'dʋdɔnyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'a ‑nɛ bʋba, 'bʋ yɩ nɩ tʋɩ, ɛ kɔ bʋ ‑pa꞊a 'hʋɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'mʋ tʋ dɩakɩ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ba 'cibi 'ʋ, ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. 'Bʋ mɔ, bʋba 'bʋ 'yɩ 'lɩ tugbɛ 'kwli bʋ ‑kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ tʋ ɛ nɩ ‑do. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 'Mɔ ‑mɔ tugbɛ, 'a mɔ 'a babʋɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kʋɛ 'lɩ 'mʋ 'kwli bʋ, 'tɩ‑ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ bʋba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'na ‑kʋan ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ' bʋ ‑kʋɛ, Nyɩsʋa di pʋ꞊ʋ 'wan, ‑wɛn tibabʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ ʋ pʋ 'wan lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ma, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 'Bʋ mɔ, 'ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'na ‑kʋan a nunuo ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑nagbopʋ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 'N nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ nʋɛ 'mʋ. Ba 'tɩɛ ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'ʋ 'na tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e 'nɩ yi 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'a ‑nɛ ti.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, a 'mʋ lɛ nu ‑wɛ, kɔ, 'aan dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ba 'ye, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nʋɛlɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hi 'ʋ nʋɛlɛ a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo bʋ ‑ha 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'a 'bio a wʋwa a ‑ta'.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a mɔ 'na nɩnatumupʋ ꞊nɩɔ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 'Nɩ ‑daa꞊a 'kɩ 'a mʋ 'na ‑kʋannunyibli nɩ de, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'masɛ ni, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'N dɛɛ nɛ 'a mʋ 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan Kʋkɔnyɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ ba kʋɛ 'mʋ ꞊wien, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba mu 'na ‑kʋan nu ‑wɛ. ‑Kʋan ‑mʋ', a di nu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ a ‑kʋan. 'A ‑nɛ dɛ, a di 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ.»
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Klɔ a nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ʋ yraa ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ mu 'a mʋ yraa mɔ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn 'klɔ a nyibli, 'klɔ a nyibli di nʋɛ wɛn 'aan dɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ a di wɛn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'klɔ a nyibli 'nyɩ, 'nɩ pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ. A 'yɩ kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ ‑nɩ. Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑tɛ ʋ naa 'ʋ, 'ʋ ꞊tu 'mʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu ‑wɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'na tɔɔwin 'ʋ, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'aan tɔɔwin 'ʋ ‑wɛ.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 'Bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. 'Tɩ‑, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ tɛ 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn 'nɛ‑ ‑di, 'nɩ 'yɩ wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑di, 'n lee ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ 'tɩɛ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ ꞊ta Nyɩsʋa ‑jɩ'.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa 'mʋ, ɛ yraa 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ nɩ ‑nii ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ʋ 'ye꞊e nɩ, kɛɛ, kɛ‑ ɛ 'nɩ 'mʋ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ yraa nɛ ‑a mʋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', 'waa 'baɩnʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ di 'nɩ di. 'Kɩ ɛ di 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ ‑hɔn. 'Bʋ mɔ, 'nɩ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ya 'a mʋ nyiblo a 'mʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*. Ɛ nɔ‑ di nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ nɩnɛ 'hʋɩ.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.