João 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ꞊haantugbɛ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na nyibli, 'a mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a babʋɩ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a 'dʋdɔnyɔ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'A ‑nɛ bʋba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ tʋ, 'dʋdɔnyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'a ‑nɛ bʋba, 'bʋ yɩ nɩ tʋɩ, ɛ kɔ bʋ ‑pa꞊a 'hʋɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'mʋ tʋ dɩakɩ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ba 'cibi 'ʋ, ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. 'Bʋ mɔ, bʋba 'bʋ 'yɩ 'lɩ tugbɛ 'kwli bʋ ‑kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ tʋ ɛ nɩ ‑do. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 'Mɔ ‑mɔ tugbɛ, 'a mɔ 'a babʋɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kʋɛ 'lɩ 'mʋ 'kwli bʋ, 'tɩ‑ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ bʋba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'na ‑kʋan ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ' bʋ ‑kʋɛ, Nyɩsʋa di pʋ꞊ʋ 'wan, ‑wɛn tibabʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ ʋ pʋ 'wan lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ma, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 'Bʋ mɔ, 'ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'na ‑kʋan a nunuo ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑nagbopʋ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 'N nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ nʋɛ 'mʋ. Ba 'tɩɛ ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'ʋ 'na tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e 'nɩ yi 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'a ‑nɛ ti.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, a 'mʋ lɛ nu ‑wɛ, kɔ, 'aan dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ba 'ye, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nʋɛlɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hi 'ʋ nʋɛlɛ a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo bʋ ‑ha 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'a 'bio a wʋwa a ‑ta'.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a mɔ 'na nɩnatumupʋ ꞊nɩɔ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 'Nɩ ‑daa꞊a 'kɩ 'a mʋ 'na ‑kʋannunyibli nɩ de, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'masɛ ni, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'N dɛɛ nɛ 'a mʋ 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan Kʋkɔnyɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ ba kʋɛ 'mʋ ꞊wien, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba mu 'na ‑kʋan nu ‑wɛ. ‑Kʋan ‑mʋ', a di nu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ a ‑kʋan. 'A ‑nɛ dɛ, a di 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Klɔ a nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ʋ yraa ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ mu 'a mʋ yraa mɔ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn 'klɔ a nyibli, 'klɔ a nyibli di nʋɛ wɛn 'aan dɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ a di wɛn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'klɔ a nyibli 'nyɩ, 'nɩ pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ. A 'yɩ kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ ‑nɩ. Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑tɛ ʋ naa 'ʋ, 'ʋ ꞊tu 'mʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu ‑wɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'na tɔɔwin 'ʋ, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'aan tɔɔwin 'ʋ ‑wɛ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 'Bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. 'Tɩ‑, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ tɛ 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn 'nɛ‑ ‑di, 'nɩ 'yɩ wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑di, 'n lee ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ 'tɩɛ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ ꞊ta Nyɩsʋa ‑jɩ'.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa 'mʋ, ɛ yraa 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ nɩ ‑nii ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ʋ 'ye꞊e nɩ, kɛɛ, kɛ‑ ɛ 'nɩ 'mʋ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ yraa nɛ ‑a mʋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', 'waa 'baɩnʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ di 'nɩ di. 'Kɩ ɛ di 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ ‑hɔn. 'Bʋ mɔ, 'nɩ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ya 'a mʋ nyiblo a 'mʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*. Ɛ nɔ‑ di nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ nɩnɛ 'hʋɩ.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.