João 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ꞊haantugbɛ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na nyibli, 'a mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a babʋɩ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ tugbɛ a 'mʋ, 'a 'dʋdɔnyɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 'A ‑nɛ bʋba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ tʋ, 'dʋdɔnyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'nɩ 'bɛ, kɔ, 'a ‑nɛ bʋba, 'bʋ yɩ nɩ tʋɩ, ɛ kɔ bʋ ‑pa꞊a 'hʋɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'mʋ tʋ dɩakɩ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ba 'cibi 'ʋ, ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. 'Bʋ mɔ, bʋba 'bʋ 'yɩ 'lɩ tugbɛ 'kwli bʋ ‑kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ tʋ ɛ nɩ ‑do. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu 'na ‑kʋan.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 'Mɔ ‑mɔ tugbɛ, 'a mɔ 'a babʋɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kʋɛ 'lɩ 'mʋ 'kwli bʋ, 'tɩ‑ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ bʋba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'na ‑kʋan ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ' bʋ ‑kʋɛ, Nyɩsʋa di pʋ꞊ʋ 'wan, ‑wɛn tibabʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ ʋ pʋ 'wan lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ma, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 'Bʋ mɔ, 'ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, kɔ, 'ba 'ble 'na tɔɔwin kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'na ‑kʋan a nunuo ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'na ‑nagbopʋ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 'N nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ nʋɛ 'mʋ. Ba 'tɩɛ ba kʋɛ 'lɩ 'mʋ' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'ʋ 'na tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a di꞊e 'nɩ yi 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'a ‑nɛ ti.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, a 'mʋ lɛ nu ‑wɛ, kɔ, 'aan dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ba 'ye, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nʋɛlɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hi 'ʋ nʋɛlɛ a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo bʋ ‑ha 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'a 'bio a wʋwa a ‑ta'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ lee ‑nɩ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a mɔ 'na nɩnatumupʋ ꞊nɩɔ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Nɩ ‑daa꞊a 'kɩ 'a mʋ 'na ‑kʋannunyibli nɩ de, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'masɛ ni, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. 'N dɛɛ nɛ 'a mʋ 'na nɩnatumupʋ. A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan Kʋkɔnyɔ. Kɛɛ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ ba kʋɛ 'mʋ ꞊wien, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba mu 'na ‑kʋan nu ‑wɛ. ‑Kʋan ‑mʋ', a di nu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ a ‑kʋan. 'A ‑nɛ dɛ, a di 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'Klɔ a nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ʋ yraa ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ mu 'a mʋ yraa mɔ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 'Bʋ mɔ, 'ba mɔ wɛn 'klɔ a nyibli, 'klɔ a nyibli di nʋɛ wɛn 'aan dɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ a di wɛn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'klɔ a nyibli 'nyɩ, 'nɩ pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ. A 'yɩ kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ ‑nɩ. Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑tɛ ʋ naa 'ʋ, 'ʋ ꞊tu 'mʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu ‑wɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'na tɔɔwin 'ʋ, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'aan tɔɔwin 'ʋ ‑wɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. 'Tɩ‑, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ tɛ 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn 'nɛ‑ ‑di, 'nɩ 'yɩ wɛn ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ wɛn ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑di, 'n lee ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ 'tɩɛ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ ꞊ta Nyɩsʋa ‑jɩ'.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa 'mʋ, ɛ yraa 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ nɩ ‑nii ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'. Kɛɛ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ʋ 'ye꞊e nɩ, kɛɛ, kɛ‑ ɛ 'nɩ 'mʋ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ yraa nɛ ‑a mʋ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', 'waa 'baɩnʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ʋ yraa 'mʋ nɩ.»
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ di 'nɩ di. 'Kɩ ɛ di 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ ‑hɔn. 'Bʋ mɔ, 'nɩ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ya 'a mʋ nyiblo a 'mʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*. Ɛ nɔ‑ di nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ 'na ‑kʋan a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ nɩnɛ 'hʋɩ.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.