João 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ hie 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. ‑Yusu yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu. Nyibli ‑mʋ' ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nʋɛ ꞊nʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɛ 'cibi 'ʋ 'waa nʋɛlɛ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ‑Winse, 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ ʋ nɩ 'ʋ dɛdiilɛ'. 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ dɛ di, ɛ 'yɩ 'kayu a ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yra ꞊nʋ bʋɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ ni꞊e lɛ. 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdiilɛ a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, 'ɛ lee Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ Simɔ a 'yu, 'kɩ bʋ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ'.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ win kɩ, 'ɛ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ɛ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ꞊Han‑tɩ, 'ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑hɛ a 'luyɩwlawlʋ, 'ɛ 'du ‑pledanʋ ye', 'ɛ mʋa꞊a ‑gbɩ kɩ bʋ,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 'ɛ pʋ 'lɩ 'nie 'pɔlʋ 'kwli, 'ɛ ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ a bʋɩ a lɛyɩyra. 'Bʋ yra 'a ‑nagbopi ‑bɩ a bʋɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ bʋ nu ‑pledanʋ a 'mʋ, ɛ mʋa wɛn ‑gbɩ kɩ bʋ, bʋ 'hran 'a bʋɩ lɛ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nɔ‑ ɛ nu ‑nunu, 'ɛ nyre 'ʋ Simɔ Piɛlɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ꞊bɩ ꞊mʋ 'na bʋɩ lɛ yra?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ni, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ' lɛ, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ye' 'kɩ ‑di 'lɩ꞊ɩ' lɛ ‑yruu ‑nɩ.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ꞊nɩ ‑yra꞊a 'na bʋɩ lɛ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑na bʋɩ lɛ ‑yra, ꞊nɩ ‑mɔ꞊ɔ 'na nyiblo nɩ de.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ wɛn: «'Bʋ mɔ 'kɩ 'a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ 'na bʋɩ nɩ ‑do, kɛɛ, yra 'mʋ ꞊jrɛ, ‑bʋ yra 'na 'lu lɛ ‑wɛ.»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo 'bʋ ‑ple, 'bʋ na lɛ dɛ gbe, ɛ 'nɩ ‑ple꞊e 'kɩ nɩ de, 'bʋ 'yɩ bʋ yra bʋɩ lɛ nɩ ‑do 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'wʋ 'lɩ nɩ ‑tɛɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wʋ 'lɩ nɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'wʋ.» Ɛ 'wɩ yɩ, 'waa yɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɛ yi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pʋ lɛ: «Ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'wʋ.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'waa bʋɩ a lɛyɩyra ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a 'luyɩwlawlʋ nɩ, 'ɛ nɩ bʋ de, 'kɩ 'ʋ dɛdi‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n nu 'a mʋ ‑mɔ, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊bɩ a yru꞊o' lɛ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 'Ba yɩ 'mʋ nɩ dɛ, kɛ‑ a pɩ: Tɔɔnyɔ, kɔ Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑. 'Tɩ‑ 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ mɔ꞊ɔ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 'A ‑tɩ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'aan Tɔɔnyɔ kɔ 'aan Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ‑tɛ 'n ꞊tɩɔ 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yra 'a mʋ bʋɩ lɛ, 'a ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ ‑wɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bɩ a bʋɩ lɛ yra.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 'N tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tɩɔ 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ, 'nɩ ‑hɛ 'aan lɛleyu, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, 'n nu 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyiblo gbagbʋ 'lu yɩ ‑nɩ, mɔ, lɛleyu 'yɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ lɛ tɛ 'lu yɩ ‑nɩ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 'A ‑tɩ o, a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ni, a di kɔ plɔ a bleelɛ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, 'n 'yɩ 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Nyibli ‑mʋ', 'n ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ na 'mʋ ‑mɔ, 'n yi ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mu 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'nyrɛ 'lɩ 'pɔlʋ nɩ ‑do dabʋ 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'na yraanyɔ.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 'N hlɛ 'a mɔ꞊ɔ yɩ nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di 'ʋ nyre, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na lɛleyu kʋa, ɛ 'wɩ yɩ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. Kɔ, nyiblo 'bʋ 'ble 'mʋ kʋa, ɛ 'wɩ yɩ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ tɛ 'nɛ‑ 'mʋ, nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ win a 'mʋ pʋ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ 'yilɛtɩtalɛ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ‑Nagbopi ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ɛ nɔ‑ Simɔ Piɛlɩ nu ‑jie, ɛ lee ‑nɩ, bʋ 'bɛti ‑Yusu, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ,
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ‑nagbopi a 'mʋ 'ɛ hlee 'lɩ ‑Yusu nʋa', 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?»
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkʋtɩɔ ‑bʋ, 'n di 'lɩ 'yanu ‑mɔ 'nyra, nyiblo, 'n di꞊e ‑nyi, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ,» 'ɛ 'du 'flɔɔkʋtɩɔ ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'yanu ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e Judɩa, ‑ɛ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 'Tɩ‑ Judɩa 'mʋ 'flɔɔkʋtɩɔ a 'mʋ di mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ Satan kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ. Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, dɛ ‑kɔ ‑bʋ nu, ꞊mʋ꞊ʋ nu.»
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdi‑tuo a 'mʋ kɩ, 'waa 'yɛɛ ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑tɩ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'ɛ nu 'pʋplɛ lɛ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 ‑Tɛ Judɩa mɔ la 'kɩ 'wliblɛ꞊tunyɔ, 'a ‑tɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑Yusu lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la lɛ'mimle a diidɛ ‑tɔ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'wliyɛ, bʋ ‑nyi꞊e ꞊hɩʋɛnnyibli.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ‑Tɛ Judɩa a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'flɔɔkʋtɩɔ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ bi 'lɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ‑Tɛ Judɩa bi 'kɩ 'lɩ ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ di bi pepe'. 'N di꞊e 'nɩ nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye ‑wɛ.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ, nyibli 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. Ɛ 'tɩɛ ni꞊e nɩ. Ɛ di ‑nyi 'mʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 'Na 'yonʋ ‑na, ti ‑mʋ', 'n 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'hʋɩ ‑hi, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑hʋ de. A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n lee la ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ ‑wɛ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Tɩtɛ 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ mumuo ‑wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 'N yɩ ‑nyi 'a mʋ tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ. ‑Tɛ 'n nu 'aan nʋɛlɛ, kɛ‑ ba nu, ba nʋnʋɛ ‑nɩ ‑wɛ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 'Bʋ mɔ, 'ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na ‑nagbopʋ ꞊nɩɔ.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' ‑mii yɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɩtɛ 'n mi 'lɩ, ꞊yɩ 'lɩ 'na ꞊wienkʋkʋɛ ‑wɛ. Kɛɛ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑di 'ʋ 'mʋ ꞊wien ‑kʋɛ ‑nɩ.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, 'n ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta'. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊wienkʋkʋɛ 'lɩ ‑wɛ 'lɩ?»
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Bɩ ꞊han‑tɩ, ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha ‑na ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'? 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ da mɔ mu, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.