João 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ hie 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. ‑Yusu yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu. Nyibli ‑mʋ' ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nʋɛ ꞊nʋ nɩ ti a pɛpɛ, kɔ, ɛ 'cibi 'ʋ 'waa nʋɛlɛ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ‑Winse, 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ ʋ nɩ 'ʋ dɛdiilɛ'. 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ dɛ di, ɛ 'yɩ 'kayu a ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yra ꞊nʋ bʋɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ ni꞊e lɛ. 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdiilɛ a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, 'ɛ lee Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ Simɔ a 'yu, 'kɩ bʋ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ'.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ win kɩ, 'ɛ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ɛ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ꞊Han‑tɩ, 'ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑hɛ a 'luyɩwlawlʋ, 'ɛ 'du ‑pledanʋ ye', 'ɛ mʋa꞊a ‑gbɩ kɩ bʋ,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'ɛ pʋ 'lɩ 'nie 'pɔlʋ 'kwli, 'ɛ ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ a bʋɩ a lɛyɩyra. 'Bʋ yra 'a ‑nagbopi ‑bɩ a bʋɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ bʋ nu ‑pledanʋ a 'mʋ, ɛ mʋa wɛn ‑gbɩ kɩ bʋ, bʋ 'hran 'a bʋɩ lɛ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nɔ‑ ɛ nu ‑nunu, 'ɛ nyre 'ʋ Simɔ Piɛlɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ꞊bɩ ꞊mʋ 'na bʋɩ lɛ yra?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ni, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ' lɛ, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ye' 'kɩ ‑di 'lɩ꞊ɩ' lɛ ‑yruu ‑nɩ.»
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «'Klɔ a 'klɔ, ꞊nɩ ‑yra꞊a 'na bʋɩ lɛ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑na bʋɩ lɛ ‑yra, ꞊nɩ ‑mɔ꞊ɔ 'na nyiblo nɩ de.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ wɛn: «'Bʋ mɔ 'kɩ 'a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ 'na bʋɩ nɩ ‑do, kɛɛ, yra 'mʋ ꞊jrɛ, ‑bʋ yra 'na 'lu lɛ ‑wɛ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo 'bʋ ‑ple, 'bʋ na lɛ dɛ gbe, ɛ 'nɩ ‑ple꞊e 'kɩ nɩ de, 'bʋ 'yɩ bʋ yra bʋɩ lɛ nɩ ‑do 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'wʋ 'lɩ nɩ ‑tɛɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wʋ 'lɩ nɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'wʋ.» Ɛ 'wɩ yɩ, 'waa yɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɛ yi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pʋ lɛ: «Ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, a 'yɩ 'lɩ 'wʋ.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'waa bʋɩ a lɛyɩyra ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a 'luyɩwlawlʋ nɩ, 'ɛ nɩ bʋ de, 'kɩ 'ʋ dɛdi‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n nu 'a mʋ ‑mɔ, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊bɩ a yru꞊o' lɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Ba yɩ 'mʋ nɩ dɛ, kɛ‑ a pɩ: Tɔɔnyɔ, kɔ Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑. 'Tɩ‑ 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ mɔ꞊ɔ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'A ‑tɩ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'aan Tɔɔnyɔ kɔ 'aan Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ‑tɛ 'n ꞊tɩɔ 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yra 'a mʋ bʋɩ lɛ, 'a ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ ‑wɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bɩ a bʋɩ lɛ yra.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 'N tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊tɩɔ 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ, 'nɩ ‑hɛ 'aan lɛleyu, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, 'n nu 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyiblo gbagbʋ 'lu yɩ ‑nɩ, mɔ, lɛleyu 'yɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ lɛ tɛ 'lu yɩ ‑nɩ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'A ‑tɩ o, a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ni, a di kɔ plɔ a bleelɛ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, 'n 'yɩ 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Nyibli ‑mʋ', 'n ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ na 'mʋ ‑mɔ, 'n yi ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mu 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'nyrɛ 'lɩ 'pɔlʋ nɩ ‑do dabʋ 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'na yraanyɔ.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 'N hlɛ 'a mɔ꞊ɔ yɩ nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di 'ʋ nyre, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na lɛleyu kʋa, ɛ 'wɩ yɩ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. Kɔ, nyiblo 'bʋ 'ble 'mʋ kʋa, ɛ 'wɩ yɩ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ tɛ 'nɛ‑ 'mʋ, nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.»
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ win a 'mʋ pʋ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ 'yilɛtɩtalɛ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ‑Nagbopi ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ɛ nɔ‑ Simɔ Piɛlɩ nu ‑jie, ɛ lee ‑nɩ, bʋ 'bɛti ‑Yusu, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ,
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ‑nagbopi a 'mʋ 'ɛ hlee 'lɩ ‑Yusu nʋa', 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkʋtɩɔ ‑bʋ, 'n di 'lɩ 'yanu ‑mɔ 'nyra, nyiblo, 'n di꞊e ‑nyi, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ,» 'ɛ 'du 'flɔɔkʋtɩɔ ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'yanu ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e Judɩa, ‑ɛ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 'Tɩ‑ Judɩa 'mʋ 'flɔɔkʋtɩɔ a 'mʋ di mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ Satan kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ. Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, dɛ ‑kɔ ‑bʋ nu, ꞊mʋ꞊ʋ nu.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdi‑tuo a 'mʋ kɩ, 'waa 'yɛɛ ꞊dʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑tɩ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'ɛ nu 'pʋplɛ lɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ‑Tɛ Judɩa mɔ la 'kɩ 'wliblɛ꞊tunyɔ, 'a ‑tɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑Yusu lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la lɛ'mimle a diidɛ ‑tɔ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'wliyɛ, bʋ ‑nyi꞊e ꞊hɩʋɛnnyibli.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ‑Tɛ Judɩa a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'flɔɔkʋtɩɔ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ bi 'lɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ‑Tɛ Judɩa bi 'kɩ 'lɩ ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ di bi pepe'. 'N di꞊e 'nɩ nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye ‑wɛ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ, nyibli 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. Ɛ 'tɩɛ ni꞊e nɩ. Ɛ di ‑nyi 'mʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Na 'yonʋ ‑na, ti ‑mʋ', 'n 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'hʋɩ ‑hi, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑hʋ de. A di ꞊mʋɔ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n lee la ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ ‑wɛ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Tɩtɛ 'n mi 'lɩ, a 'yɩ 'lɩ mumuo ‑wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 'N yɩ ‑nyi 'a mʋ tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ. ‑Tɛ 'n nu 'aan nʋɛlɛ, kɛ‑ ba nu, ba nʋnʋɛ ‑nɩ ‑wɛ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Bʋ mɔ, 'ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na ‑nagbopʋ ꞊nɩɔ.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' ‑mii yɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɩtɛ 'n mi 'lɩ, ꞊yɩ 'lɩ 'na ꞊wienkʋkʋɛ ‑wɛ. Kɛɛ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑di 'ʋ 'mʋ ꞊wien ‑kʋɛ ‑nɩ.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, 'n ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta'. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊wienkʋkʋɛ 'lɩ ‑wɛ 'lɩ?»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Bɩ ꞊han‑tɩ, ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha ‑na ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'? 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ da mɔ mu, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.