Hebreus 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑ɛ kɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑ba 'blee 'ʋ kʋa.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ye' nɩ ‑mii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'kɩ ‑ba ta 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu ‑wɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'ʋ yɩ ꞊cɛɛ ‑nɩ. Ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑balʋnyɔ. 'Kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑tʋɩ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ 'kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ dɔdʋ nu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, 'a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Dɛ'kukununyʋ yraa la꞊a nɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn ʋ ꞊tui la꞊a a 'yiye 'kwli. Ba ‑ha 'lɩ 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑wɛn dɛ 'kuku yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɛ 'lɩ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn 'nyɩ nɩ 'kʋɩ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ba 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Win ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Ɛ yɩ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'baɩ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a 'yonʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑nʋɛ ‑nɩ,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ 'lɩ 'nyɩɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ni 'a mʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'yu ꞊dʋ ‑kɔ, 'a 'baɩ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha 'lɩ lɛ.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Kɛ‑ nɩ ‑do Nyɩsʋa ni 'lɩ 'a 'yonʋ a pɛpɛ a lɛ‑hɩhɩa. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'lɩ 'a mʋ lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ kɛ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ꞊a ꞊tui 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, bʋ ‑hi 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ‑Aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'yrinaabʋɩ.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 'Bʋ yɩ 'lɩ ‑a mʋ lɛ nɩ ‑hɛ, ‑a wɛn 'nɩ, ʋ nii nɛ ‑a mʋ 'crɛ lɛ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ ‑hi, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɔ 'aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru a 'mʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru bʋ wlɔn ‑ha, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ ‑tɛɛ.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha hɩa, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan 'hru ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, ‑wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lawlunyɔ mɔ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a ‑tɛblɩ ‑yraa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Esau. Esau mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu, 'a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ 'a 'baɩ blɛɛ yɩ bʋ pʋ wɛn wa ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɔ, ɛ 'mʋ nyɩ'kadɛ nu, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta'. Kɛɛ, ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Esau a 'mʋ, ɛ ‑ha la 'lɩ 'a nyɩ'kadɛ, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dɩayɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ diidɛ ‑nyi. Ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa 'baɩ pʋ la wa ‑mɔ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi la, ‑ɛ ‑bɩ Esau ‑hʋɛ la꞊a nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'a 'baɩ bʋ pʋ la꞊a wa ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ la 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta' bi, ɛ 'mʋ la nyɩ'kadɛ nu. Kɛɛ, a 'baɩ 'yɩ la ‑wɛn. Esau yɩ la 'nɩ we, kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'ʋ 'hru bʋ ‑pʋ, 'kɩ dɛ ‑bʋ, ɛ nu la, bʋ 'cɩcɩ la꞊a.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ nɩ, kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a dɛ yɩ 'wɩ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ʋ 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sinai 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ la 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ ‑hrɛn la dʋgba a 'mʋ lɛ nɩ. Nagba, nɔ‑ yɩ la 'ʋ dʋgba a 'mʋ 'lu ‑wlɩɩn ‑nɩ. ‑Nyrɛ 'pupuo la nɩ, duduo 'ɛ yɩ la ‑hi dɩakɩ.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ʋ yɩ 'wɩn la ‑ŋamʋ a win, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa a win 'wɩn ‑wɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ nyaa Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'hlee 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ de,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ lee la ꞊nʋ, ɛ ‑hi 'waa 'lulɛ‑hihie wlɔn. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ ‑hrɛn dʋgba ‑mʋ' lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tonyiblo ‑hʋʋ' 'wlugbadɛ, ba pʋ꞊ʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ba 'la꞊a.»
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ la 'ye, ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli lɛ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, Moise a 'mʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ: «'Na 'hʋɩ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan dɛ nɩ 'dɔ, ‑kɔtɩ 'kɩ a 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ʋ dɛɛ Sion. 'Kɩ 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'ʋ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'kukue 'lɩ lɛ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'ʋ ni dɔdʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 'Kɩ a nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'nyɩ, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋ ni dɔdʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑kɔ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ 'nyrɛ ɛ 'crɩɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a ‑batipʋnyɔ. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, kɔ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu a ‑hlʋ 'hʋɩ bʋ ‑wɛ, ɛ 'wla bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a 'lu a yrʋpʋnyɔ lɛ, ‑ɛ 'wɩ Abɛlɩ a ‑hlʋ yɩ, kɛɛ, ‑Yusu a ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a win kɩ 'bɛɛ ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ti: Ti ‑hi la a ti 'yri, nyibli hɩa la nɩ, 'kɩ bʋ pʋ la Moise nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ yɩ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊ba hɩa ꞊nɛ kɩ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ ‑ba ꞊ta 'lɩ Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la win nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ yɩ la 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ‑a mʋ yɩ: «'N di꞊e 'nɩ nu de, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ, kɔ, yakɔ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 ‑Tɛ ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, win a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ bʋ ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'lɩ 'hɩhlɛlɛ 'lɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ hie.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 'A ‑tɩ, ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. ‑Ba ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a dɛ, ɛ 'wɩ nagba yɩ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ɛ yɩ ꞊nʋ bʋ 'nɩ ‑wɛ.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.