Hebreus 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑ɛ kɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑ba 'blee 'ʋ kʋa.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ye' nɩ ‑mii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'kɩ ‑ba ta 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu ‑wɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'ʋ yɩ ꞊cɛɛ ‑nɩ. Ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑balʋnyɔ. 'Kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑tʋɩ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ 'kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ dɔdʋ nu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, 'a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Dɛ'kukununyʋ yraa la꞊a nɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn ʋ ꞊tui la꞊a a 'yiye 'kwli. Ba ‑ha 'lɩ 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑wɛn dɛ 'kuku yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɛ 'lɩ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn 'nyɩ nɩ 'kʋɩ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ba 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Win ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Ɛ yɩ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'baɩ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a 'yonʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑nʋɛ ‑nɩ,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ 'lɩ 'nyɩɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ni 'a mʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'yu ꞊dʋ ‑kɔ, 'a 'baɩ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha 'lɩ lɛ.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Kɛ‑ nɩ ‑do Nyɩsʋa ni 'lɩ 'a 'yonʋ a pɛpɛ a lɛ‑hɩhɩa. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'lɩ 'a mʋ lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ kɛ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ꞊a ꞊tui 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, bʋ ‑hi 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 ‑Aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'yrinaabʋɩ.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 'Bʋ yɩ 'lɩ ‑a mʋ lɛ nɩ ‑hɛ, ‑a wɛn 'nɩ, ʋ nii nɛ ‑a mʋ 'crɛ lɛ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ ‑hi, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɔ 'aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru a 'mʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru bʋ wlɔn ‑ha, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ ‑tɛɛ.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha hɩa, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan 'hru ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, ‑wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lawlunyɔ mɔ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a ‑tɛblɩ ‑yraa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Esau. Esau mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu, 'a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ 'a 'baɩ blɛɛ yɩ bʋ pʋ wɛn wa ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɔ, ɛ 'mʋ nyɩ'kadɛ nu, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta'. Kɛɛ, ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Esau a 'mʋ, ɛ ‑ha la 'lɩ 'a nyɩ'kadɛ, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dɩayɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ diidɛ ‑nyi. Ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa 'baɩ pʋ la wa ‑mɔ.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi la, ‑ɛ ‑bɩ Esau ‑hʋɛ la꞊a nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'a 'baɩ bʋ pʋ la꞊a wa ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ la 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta' bi, ɛ 'mʋ la nyɩ'kadɛ nu. Kɛɛ, a 'baɩ 'yɩ la ‑wɛn. Esau yɩ la 'nɩ we, kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'ʋ 'hru bʋ ‑pʋ, 'kɩ dɛ ‑bʋ, ɛ nu la, bʋ 'cɩcɩ la꞊a.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ nɩ, kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a dɛ yɩ 'wɩ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ʋ 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sinai 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ la 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ ‑hrɛn la dʋgba a 'mʋ lɛ nɩ. Nagba, nɔ‑ yɩ la 'ʋ dʋgba a 'mʋ 'lu ‑wlɩɩn ‑nɩ. ‑Nyrɛ 'pupuo la nɩ, duduo 'ɛ yɩ la ‑hi dɩakɩ.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ʋ yɩ 'wɩn la ‑ŋamʋ a win, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa a win 'wɩn ‑wɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ nyaa Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'hlee 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ de,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ lee la ꞊nʋ, ɛ ‑hi 'waa 'lulɛ‑hihie wlɔn. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ ‑hrɛn dʋgba ‑mʋ' lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tonyiblo ‑hʋʋ' 'wlugbadɛ, ba pʋ꞊ʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ba 'la꞊a.»
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ la 'ye, ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli lɛ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, Moise a 'mʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ: «'Na 'hʋɩ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan dɛ nɩ 'dɔ, ‑kɔtɩ 'kɩ a 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ʋ dɛɛ Sion. 'Kɩ 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'ʋ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'kukue 'lɩ lɛ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'ʋ ni dɔdʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 'Kɩ a nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'nyɩ, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋ ni dɔdʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑kɔ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ 'nyrɛ ɛ 'crɩɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a ‑batipʋnyɔ. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, kɔ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu a ‑hlʋ 'hʋɩ bʋ ‑wɛ, ɛ 'wla bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a 'lu a yrʋpʋnyɔ lɛ, ‑ɛ 'wɩ Abɛlɩ a ‑hlʋ yɩ, kɛɛ, ‑Yusu a ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a win kɩ 'bɛɛ ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ti: Ti ‑hi la a ti 'yri, nyibli hɩa la nɩ, 'kɩ bʋ pʋ la Moise nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ yɩ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊ba hɩa ꞊nɛ kɩ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ ‑ba ꞊ta 'lɩ Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la win nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ yɩ la 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ‑a mʋ yɩ: «'N di꞊e 'nɩ nu de, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ, kɔ, yakɔ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 ‑Tɛ ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, win a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ bʋ ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'lɩ 'hɩhlɛlɛ 'lɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ hie.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 'A ‑tɩ, ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. ‑Ba ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a dɛ, ɛ 'wɩ nagba yɩ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ɛ yɩ ꞊nʋ bʋ 'nɩ ‑wɛ.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.