Hebreus 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a di nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ ‑ha. 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑a 'yɛ nɩ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑ɛ kɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑ba 'blee 'ʋ kʋa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ye' nɩ ‑mii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'kɩ ‑ba ta 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu ‑wɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'ʋ yɩ ꞊cɛɛ ‑nɩ. Ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑balʋnyɔ. 'Kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ɛ nɩ ‑tʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑tʋɩ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ 'kʋkʋʋdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ dɔdʋ nu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, 'a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ba ‑hie ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Dɛ'kukununyʋ yraa la꞊a nɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn ʋ ꞊tui la꞊a a 'yiye 'kwli. Ba ‑ha 'lɩ 'a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hlɔn bi, kɔ, a 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑wɛn dɛ 'kuku yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɛ 'lɩ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn 'nyɩ nɩ 'kʋɩ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ba 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a yɩ‑wʋnwɔn.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Win ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli. Ɛ yɩ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'baɩ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a 'yonʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑nʋɛ ‑nɩ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 'A ‑tɩ, a kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ 'lɩ 'nyɩɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ni 'a mʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'yu ꞊dʋ ‑kɔ, 'a 'baɩ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha 'lɩ lɛ.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kɛ‑ nɩ ‑do Nyɩsʋa ni 'lɩ 'a 'yonʋ a pɛpɛ a lɛ‑hɩhɩa. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'lɩ 'a mʋ lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba mɔ wɛn 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ kɛ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ꞊a ꞊tui 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, bʋ ‑hi 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 ‑Aan 'baɩnʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ʋ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, ‑aan 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hɛ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'yrinaabʋɩ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 'Bʋ yɩ 'lɩ ‑a mʋ lɛ nɩ ‑hɛ, ‑a wɛn 'nɩ, ʋ nii nɛ ‑a mʋ 'crɛ lɛ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ ‑hi, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha 'lɩ 'nyɩnyɩdɛ, 'waa 'yrinaabʋɩ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɔ 'aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, ba na 'hru a 'mʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru bʋ wlɔn ‑ha, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ ‑tɛɛ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. Ba wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha hɩa, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan 'hru ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, ‑wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lawlunyɔ mɔ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a ‑tɛblɩ ‑yraa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Esau. Esau mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ mɔ la 'a 'baɩ a yɩ‑hɛyu, 'a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ 'a 'baɩ blɛɛ yɩ bʋ pʋ wɛn wa ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɔ, ɛ 'mʋ nyɩ'kadɛ nu, 'kɩ 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta'. Kɛɛ, ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Esau a 'mʋ, ɛ ‑ha la 'lɩ 'a nyɩ'kadɛ, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dɩayɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ diidɛ ‑nyi. Ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'dɩayɩ 'cɩmɩɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa 'baɩ pʋ la wa ‑mɔ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi la, ‑ɛ ‑bɩ Esau ‑hʋɛ la꞊a nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'a 'baɩ bʋ pʋ la꞊a wa ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ la 'ʋ 'a 'baɩ a ‑ta' bi, ɛ 'mʋ la nyɩ'kadɛ nu. Kɛɛ, a 'baɩ 'yɩ la ‑wɛn. Esau yɩ la 'nɩ we, kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'ʋ 'hru bʋ ‑pʋ, 'kɩ dɛ ‑bʋ, ɛ nu la, bʋ 'cɩcɩ la꞊a.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ nɩ, kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a dɛ yɩ 'wɩ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, ti ‑hi la a ti 'yri. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ʋ 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sinai 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ la 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu la dabʋ nɩ, bʋ ‑hrɛn la dʋgba a 'mʋ lɛ nɩ. Nagba, nɔ‑ yɩ la 'ʋ dʋgba a 'mʋ 'lu ‑wlɩɩn ‑nɩ. ‑Nyrɛ 'pupuo la nɩ, duduo 'ɛ yɩ la ‑hi dɩakɩ.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ʋ yɩ 'wɩn la ‑ŋamʋ a win, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa a win 'wɩn ‑wɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, 'ʋ nyaa Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'hlee 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ de,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ lee la ꞊nʋ, ɛ ‑hi 'waa 'lulɛ‑hihie wlɔn. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ ‑hrɛn dʋgba ‑mʋ' lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tonyiblo ‑hʋʋ' 'wlugbadɛ, ba pʋ꞊ʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ba 'la꞊a.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ la 'ye, ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli lɛ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, Moise a 'mʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ: «'Na 'hʋɩ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, hʋannʋ a ‑tɩ.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan dɛ nɩ 'dɔ, ‑kɔtɩ 'kɩ a 'yɩya 'ʋ dʋgba ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ʋ dɛɛ Sion. 'Kɩ 'Klɔhienyɩsʋa a 'dɩɔ nɩ 'ʋ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'kukue 'lɩ lɛ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'ʋ ni dɔdʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'waa ‑hihre ‑wɛ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 'Kɩ a nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'nyɩ, ‑ʋ 'kukue lɛ, ‑ʋ ni dɔdʋ. 'A mʋ ‑mɔ 'a 'yonʋ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑kɔ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ 'nyrɛ ɛ 'crɩɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a ‑batipʋnyɔ. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, kɔ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. 'Kɩ a 'yɩya 'ʋ ‑Yusu a ‑hlʋ 'hʋɩ bʋ ‑wɛ, ɛ 'wla bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a 'lu a yrʋpʋnyɔ lɛ, ‑ɛ 'wɩ Abɛlɩ a ‑hlʋ yɩ, kɛɛ, ‑Yusu a ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a win kɩ 'bɛɛ ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ti: Ti ‑hi la a ti 'yri, nyibli hɩa la nɩ, 'kɩ bʋ pʋ la Moise nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ yɩ la ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta. ‑Tɛ ɛ nɩ la 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊ba hɩa ꞊nɛ kɩ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ ‑ba ꞊ta 'lɩ Nyɩsʋa a ‑bati wlɔn.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la win nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ yɩ la 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ‑a mʋ yɩ: «'N di꞊e 'nɩ nu de, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ, kɔ, yakɔ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 ‑Tɛ ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, win a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ bʋ ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'lɩ 'hɩhlɛlɛ 'lɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ hie.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 'A ‑tɩ, ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'dɩɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. ‑Ba ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɔ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a dɛ, ɛ 'wɩ nagba yɩ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ɛ yɩ ꞊nʋ bʋ 'nɩ ‑wɛ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.