Hebreus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ nɩ ke', Moise a tete 'ɛ tʋɛ la nyibli ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la nyibli ‑mɔ nu. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'lɩ, 'ɛ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'lɩ Moise a tete 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'yɩ la ꞊nʋ ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ ‑nu. Tete a 'mʋ, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, nyibli kɔ bʋ nɩna ‑cɔhlʋn* a pipie klɛ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ. Kɛ‑ tete a 'mʋ, ɛ ni 'a hɩhla. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'sii 'ʋ nyiblo yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 'Bʋ mɔ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'bʋ kɔ wɛn 'klɩ, 'kɩ bʋ 'sii wɛn 'ʋ nyiblo yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ 'lɩ 'a piiwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, nyibli di wɛn꞊ɛ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'waa dɛ 'kuku nɩ, kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pi wɛn 'kɩ ‑cɔhlʋn ꞊dʋ de.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. ‑cɔhlʋndʋ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'kwli lɛ bi. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 ‑kɔ ‑tɩ blobɩ kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑, 'waa ‑hlʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ di, 'ɛ lee Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ pɛpɛ, ‑cɔhlʋn a ‑tɩ,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ de:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Yɩ‑hɛ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa 'yɩ꞊ɩ ‑da, 'kɩ bʋ pie ꞊nɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn, kɔ ‑cɔhlʋn ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ yɩ꞊ɩ ‑pie ‑nɩ, ɛ 'nɩ ‑klɔɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ kɩ, kɔ, ‑cɔhlʋn ‑mʋ', ʋ yɩ꞊ɩ ‑pie ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta', ɛ 'nɩ ‑klɔɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha ‑cɔhlʋndʋ a 'mʋ. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛ‑ ‑Yusu nu la 'a hɩhla.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 'Ya 'ʋ 'lu de, kɛ‑ ɛ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa o, 'mɔ nɔ‑ ‑bʋ, 'n di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.» Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑cɔhlʋn 'kɩ ‑mʋ' de. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ya ‑cɔhlʋn yrayrʋ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn 'kɩ a ‑ta'. ‑cɔhlʋn yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ pɛpɛ, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'wɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Hɔn 'ʋ ‑cɔhlʋn a 'mʋ ke', ‑cɔhlʋn ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tonyibli.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyʋ*, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ʋ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ʋ nyrɛ blɛ, 'ʋ ni 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ʋ nɩnɛ ‑cɔhlʋn a pipie klɛ. Kɛɛ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'wɔ nɩ ‑do. ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑cɔhlʋn ꞊dʋ ‑kɔ de, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑hɛɛ nyibli. ‑Tɛ ɛ ‑yra 'a ‑kʋan 'lu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hi 'lɩ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ, 'ɛ nɩ bʋ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 'Kɩ ɛ nɩ 'kɩ 'lɩ bʋ, 'ɛ yɩ ‑nyrɔwɔ ‑ple, ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'a yraanyibli bʋɩ 'lu blɛ ꞊tu, ꞊wɩ꞊ɩ bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ yɩ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 ‑Tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn 'wɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa ye', 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'. Ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑cɔhlʋn nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «'Waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'n di ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ pɛpɛ.»
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 'A ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nyibli a dɛ 'kuku, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn ꞊dʋ a pipie 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'kʋkʋʋ kɔ 'a ‑hlʋ ‑mʋ', ɛ 'wla bʋ a ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'hru ꞊ga wlɔn, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, 'kɩ ‑ba 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ 'kwli.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Danʋ ‑mʋ', ʋ 'ba la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑ɛ yɩ la Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ ‑hli, ‑Yusu 'Klɩsʋ cra la꞊a nɩ, 'ɛ kla 'hru ‑mʋ', ‑a di na yɩ, ‑a 'mʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ 'yɩya ‑nɩ. 'Hru a 'mʋ, ɛ mɔ 'hru yrayrʋ ꞊nɩɔ. ꞊Ba yɩ꞊ɩ nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'klɔ yrayrʋ. Danʋ a 'mʋ, ‑Yusu ‑cra, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu a 'mumu, ʋ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kayubʋkʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ, 'tɩ‑ ɛ nɔ‑ ꞊tui ‑a mʋ 'yie.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ 'sii 'ʋ ‑aan ꞊wlɩ yɩ, kɔ, 'nie a 'lupʋpʋʋ 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ ‑gblɛ ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ ‑hlʋ lɛ, ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ 'ɛ yɩ 'nie ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'wʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ 'yɩya ‑nɩ, kɛ‑ ‑Yusu a ‑hlʋ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'ʋ pʋ ‑a mʋ 'nie 'lu. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ pɛpɛ, ɛ kɔ, ‑ba 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ di꞊e 'nɩ nu. Ɛ 'nɩ ‑nu꞊o hɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. 'A ‑tɩ, ‑ba lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, 'kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 ‑Ba kɩkla ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan nʋnʋɛlɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nʋnʋɛlɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ kɔ, ‑a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ nu 'a ‑nɛ ti.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ la 'nɛ‑ lɛ di, kɛɛ, ʋ 'kee 'nɛ‑ lɛdidie nɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, kɛɛ, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 ‑A ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a yiyie ‑mɔ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ dɛ 'kuku a nunuo 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, 'tɩ‑ ꞊ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊haandɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋn* ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ 'kuku a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ bʋ pie hʋannʋ, ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ. ‑Bati a 'mʋ, ɛ di 'wɩ꞊ɩ nagba yɩ, ‑ɛ di nyibli ‑mʋ' hien, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'wla Moise a tete, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta 'bʋ 'ye꞊e, 'bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ'wlanyɔ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ 'a nyaɩ, 'ʋ 'lɛ꞊ɛ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kɛ‑ ɛ yɩ la 'mʋ lɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ la Moise a tete ‑mɔ. 'A ‑tɩ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, ɛ blɛɛ yɩ, Nyɩsʋa bʋ ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ Moise a tete. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, kɔ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑hlʋ ‑mʋ' a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊tu 'yrɩ, ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o, nyiblo a 'mʋ 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ' 'tanɩ nɩ ꞊tui ‑wɛ, ‑ɛ ni ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ ‑hi.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'na ‑tɩ kɩ ‑wɛn, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'na dɩɔnʋ a 'lu a yrʋ pʋ. Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, 'n di ꞊nʋ 'a 'pɛɛlɛ 'nɩ ‑nyi.» ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ lɛ, ɛ di nu, ɛ di꞊e 'nɩ nu. ‑Tɩ ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'n di pʋʋ 'na dakɔ ‑bati lɛ.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 'Klɔhienyɩsʋa a ‑bati 'bʋ klɔ ‑tonyiblo, ‑ɛ ‑bɩ 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyiblo a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ bʋ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'ble la Nyɩsʋa a win kʋa, ti a 'mʋ 'yri, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ'. Kɛɛ, a kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ɛ kɔ la ti ‑bɩ, 'ʋ ‑hɛ la 'a mʋ 'yri lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ye', 'ʋ ni la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mɔ. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ la ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑kɔ, 'a yɩ la nyibli ‑bɩ ‑mʋ' ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ kɔ la ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Nyibli ‑mʋ', ʋ pʋ la ꞊jɩ', ‑tɛ ʋ mɔ la Nyɩsʋa a nyibli a ‑tɩ, 'waa nyaɩ ni la 'a mʋ nɩ. ‑Tɛ nyibli ‑ha la 'a mʋ 'aan kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊jrɛ, a ni la dɔdʋ, ‑kɔ ‑tɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a mʋ ‑ple, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ʋ, 'tɩ‑ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nyre꞊e yɩ nɩ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a 'lu‑mɔgbʋgba lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'wio gbagbʋ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pɩ lɛ, ‑tɛ a 'blee 'ʋ kʋa 'kɩ ba 'blee 'ʋ kʋa, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, a 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ, 'kɩ ‑ba di 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ nɩ, ‑ʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ 'wɛn. Kɛɛ, ‑a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.