Hebreus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ nɩ ke', Moise a tete 'ɛ tʋɛ la nyibli ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la nyibli ‑mɔ nu. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'lɩ, 'ɛ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'lɩ Moise a tete 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'yɩ la ꞊nʋ ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ ‑nu. Tete a 'mʋ, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, nyibli kɔ bʋ nɩna ‑cɔhlʋn* a pipie klɛ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ. Kɛ‑ tete a 'mʋ, ɛ ni 'a hɩhla. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'sii 'ʋ nyiblo yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 'Bʋ mɔ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'bʋ kɔ wɛn 'klɩ, 'kɩ bʋ 'sii wɛn 'ʋ nyiblo yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ 'lɩ 'a piiwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, nyibli di wɛn꞊ɛ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'waa dɛ 'kuku nɩ, kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pi wɛn 'kɩ ‑cɔhlʋn ꞊dʋ de.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. ‑cɔhlʋndʋ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ 'kwli lɛ bi. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 ‑kɔ ‑tɩ blobɩ kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑, 'waa ‑hlʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ di, 'ɛ lee Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ pɛpɛ, ‑cɔhlʋn a ‑tɩ,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ de:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Yɩ‑hɛ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa 'yɩ꞊ɩ ‑da, 'kɩ bʋ pie ꞊nɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn, kɔ ‑cɔhlʋn ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ yɩ꞊ɩ ‑pie ‑nɩ, ɛ 'nɩ ‑klɔɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ kɩ, kɔ, ‑cɔhlʋn ‑mʋ', ʋ yɩ꞊ɩ ‑pie ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta', ɛ 'nɩ ‑klɔɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha ‑cɔhlʋndʋ a 'mʋ. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛ‑ ‑Yusu nu la 'a hɩhla.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 'Ya 'ʋ 'lu de, kɛ‑ ɛ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa o, 'mɔ nɔ‑ ‑bʋ, 'n di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.» Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑cɔhlʋn 'kɩ ‑mʋ' de. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ya ‑cɔhlʋn yrayrʋ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn 'kɩ a ‑ta'. ‑cɔhlʋn yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ pɛpɛ, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'wɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Hɔn 'ʋ ‑cɔhlʋn a 'mʋ ke', ‑cɔhlʋn ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tonyibli.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyʋ*, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ʋ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ʋ nyrɛ blɛ, 'ʋ ni 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'ʋ nɩnɛ ‑cɔhlʋn a pipie klɛ. Kɛɛ, ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'wɔ nɩ ‑do. ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑cɔhlʋn ꞊dʋ ‑kɔ de, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑hɛɛ nyibli. ‑Tɛ ɛ ‑yra 'a ‑kʋan 'lu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hi 'lɩ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ, 'ɛ nɩ bʋ.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 'Kɩ ɛ nɩ 'kɩ 'lɩ bʋ, 'ɛ yɩ ‑nyrɔwɔ ‑ple, ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'a yraanyibli bʋɩ 'lu blɛ ꞊tu, ꞊wɩ꞊ɩ bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ yɩ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 ‑Tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn 'wɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa ye', 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'. Ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑cɔhlʋn nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «'Waa dɛ 'kuku ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'n di ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ pɛpɛ.»
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 'A ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nyibli a dɛ 'kuku, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn ꞊dʋ a pipie 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'kʋkʋʋ kɔ 'a ‑hlʋ ‑mʋ', ɛ 'wla bʋ a ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'hru ꞊ga wlɔn, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, 'kɩ ‑ba 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ 'kwli.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Danʋ ‑mʋ', ʋ 'ba la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑ɛ yɩ la Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ ‑hli, ‑Yusu 'Klɩsʋ cra la꞊a nɩ, 'ɛ kla 'hru ‑mʋ', ‑a di na yɩ, ‑a 'mʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ 'yɩya ‑nɩ. 'Hru a 'mʋ, ɛ mɔ 'hru yrayrʋ ꞊nɩɔ. ꞊Ba yɩ꞊ɩ nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'klɔ yrayrʋ. Danʋ a 'mʋ, ‑Yusu ‑cra, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu a 'mumu, ʋ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kayubʋkʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ, 'tɩ‑ ɛ nɔ‑ ꞊tui ‑a mʋ 'yie.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ 'sii 'ʋ ‑aan ꞊wlɩ yɩ, kɔ, 'nie a 'lupʋpʋʋ 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ ‑gblɛ ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ ‑hlʋ lɛ, ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ 'ɛ yɩ 'nie ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'wʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ 'yɩya ‑nɩ, kɛ‑ ‑Yusu a ‑hlʋ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'ʋ pʋ ‑a mʋ 'nie 'lu. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ pɛpɛ, ɛ kɔ, ‑ba 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ di꞊e 'nɩ nu. Ɛ 'nɩ ‑nu꞊o hɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. 'A ‑tɩ, ‑ba lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, 'kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‑Ba kɩkla ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan nʋnʋɛlɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nʋnʋɛlɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ kɔ, ‑a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ nu 'a ‑nɛ ti.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ la 'nɛ‑ lɛ di, kɛɛ, ʋ 'kee 'nɛ‑ lɛdidie nɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'waa dɛ, kɛɛ, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 ‑A ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a yiyie ‑mɔ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ dɛ 'kuku a nunuo 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, 'tɩ‑ ꞊ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊haandɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋn* ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ dɛ 'kuku a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ bʋ pie hʋannʋ, ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ. ‑Bati a 'mʋ, ɛ di 'wɩ꞊ɩ nagba yɩ, ‑ɛ di nyibli ‑mʋ' hien, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'wla Moise a tete, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta 'bʋ 'ye꞊e, 'bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ'wlanyɔ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ 'a nyaɩ, 'ʋ 'lɛ꞊ɛ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kɛ‑ ɛ yɩ la 'mʋ lɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ la Moise a tete ‑mɔ. 'A ‑tɩ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, ɛ blɛɛ yɩ, Nyɩsʋa bʋ ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ Moise a tete. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, kɔ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑hlʋ ‑mʋ' a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊tu 'yrɩ, ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nu꞊o, nyiblo a 'mʋ 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ' 'tanɩ nɩ ꞊tui ‑wɛ, ‑ɛ ni ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ ‑hi.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'na ‑tɩ kɩ ‑wɛn, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'na dɩɔnʋ a 'lu a yrʋ pʋ. Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, 'n di ꞊nʋ 'a 'pɛɛlɛ 'nɩ ‑nyi.» ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ lɛ, ɛ di nu, ɛ di꞊e 'nɩ nu. ‑Tɩ ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'n di pʋʋ 'na dakɔ ‑bati lɛ.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 'Klɔhienyɩsʋa a ‑bati 'bʋ klɔ ‑tonyiblo, ‑ɛ ‑bɩ 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyiblo a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ bʋ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'ble la Nyɩsʋa a win kʋa, ti a 'mʋ 'yri, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ'. Kɛɛ, a kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ɛ kɔ la ti ‑bɩ, 'ʋ ‑hɛ la 'a mʋ 'yri lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ye', 'ʋ ni la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mɔ. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ la ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑kɔ, 'a yɩ la nyibli ‑bɩ ‑mʋ' ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ kɔ la ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Nyibli ‑mʋ', ʋ pʋ la ꞊jɩ', ‑tɛ ʋ mɔ la Nyɩsʋa a nyibli a ‑tɩ, 'waa nyaɩ ni la 'a mʋ nɩ. ‑Tɛ nyibli ‑ha la 'a mʋ 'aan kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊jrɛ, a ni la dɔdʋ, ‑kɔ ‑tɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a mʋ ‑ple, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ʋ, 'tɩ‑ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nyre꞊e yɩ nɩ.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a 'lu‑mɔgbʋgba lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'wio gbagbʋ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pɩ lɛ, ‑tɛ a 'blee 'ʋ kʋa 'kɩ ba 'blee 'ʋ kʋa, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, a 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ, 'kɩ ‑ba di 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ nɩ, ‑ʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ 'wɛn. Kɛɛ, ‑a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.