Gálatas 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ ‑kaa nɛ 'a mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'n ‑hɩhɩa 'a mɔ꞊ɔ klɛ nɩ ‑tɛɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu*? 'Ʋʋn‑. 'A ꞊haantitie ‑mʋ', ɛ nɔ‑ a pʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a 'yɩ 'kɩ 'a lɛyuyruo ‑kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑yra꞊a 'lu, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'lɩ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ꞊Bɩ ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'a mʋ ‑mɔ, ɛ mɔ dadʋ ꞊nɩɔ? 'Ʋʋn‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'kɩ bʋ di dadʋ' pa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nyɩsʋa yɩ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ꞊Bɩ ba yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a ‑tɩ nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni꞊e? 'Ʋʋn‑, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ a pʋ 'a ꞊haantitie nʋa yɩ bʋ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ba ‑hie ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Abrahamʋ a sɛyɩ‑sɛyɩ a 'yonʋ a 'yonʋ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.» Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke', Abrahamʋ 'ɛ 'wɩn la Nyɩsʋa a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ naa ‑nɩ, 'mʋ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ɛ di nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', tete ‑hlɛ, nɔ‑ ʋ ni, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a win 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'a ‑nɛ ti, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ ‑nɩ ‑do 'pa‑.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'yɩ 'ʋ tete 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ‑di, 'ɛ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'ɛ wa ‑a ‑mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ klɔ de. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ba nyiblo bʋ, 'kɩ 'lɩ tugbɛ yra, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ ‑mɔ nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ nu ‑wɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ. Kɛ‑ ‑Yusu nu 'a nunuo ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi ‑nyi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'yrɩ a ꞊tutuo a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, dakɔgble nɩ 'hʋɛn, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ ꞊tu 'yrɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'yrɩ a 'mʋ yɩ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu la, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑ a ‑ta'. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tui la 'yrɩ a 'mʋ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ hlɛ, ɛ di la ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ 'nɩ nu, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɛn 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ di nu la꞊a Abrahamʋ ‑mɔ, kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ di nu la꞊a 'a 'yonʋ a 'yu nɩ ‑do ‑mɔ. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hla, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa ꞊tu 'yrɩ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*. Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑mɔ nu, tete 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre꞊e yɩ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ wɛn nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, ‑tɛ ʋ ꞊tui 'ʋ tete a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛ ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o wɛn ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nɛ꞊ɛ nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ Abrahamʋ a 'mʋ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ ‑nu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi ‑Juukʋɛ* 'a tete 'lɩ? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑a 'mʋ꞊ʋ yi. Ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ di. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu ‑di 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ 'kɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ de. Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a lɛlenyʋ, lɛlenyʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑nyi la꞊a ‑tonyibli. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nɩ la 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la Abrahamʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di nu la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hlee la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'lɩpʋdɛ, kɔ tete 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa a tete ‑mʋ', ɛ ‑nyi ‑tonyibli, 'bʋ yɩ wɛn nyibli 'klɔ yrayrʋ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ wɛn 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'sii wɛn 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ɛ 'yɩ tete ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu dɛ a 'mʋ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kɛɛ, ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a pɛpɛ nɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ nu. Ɛ ni ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'yɛ la 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑Juukʋɛ a tete nu la꞊a nɩ, ꞊a mɔ la ꞊jɩklapʋ, ꞊a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tete a 'mʋ, ɛ 'wɩ la ‑aan naanyɔ yɩ, ‑ɛ kla 'yi, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ ‑di. Kɛ‑ tete a 'mʋ, ɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑di, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Tete 'yɩ 'kɩ ‑aan naanyɔ 'pa‑.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 'Aan pɛpɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. ꞊Bɩ ‑mɔ ꞊koyu, ‑ʋ'ʋ‑ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑mɔ nyɩbɛyu gbe, ‑mɔ nʋgba, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. 'Aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a mɔ dɛ nɩ ‑do.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ kɔ a 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu, ɛ di nu 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ ‑wɛ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.