Gálatas 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ ‑kaa nɛ 'a mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'n ‑hɩhɩa 'a mɔ꞊ɔ klɛ nɩ ‑tɛɛ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu*? 'Ʋʋn‑. 'A ꞊haantitie ‑mʋ', ɛ nɔ‑ a pʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a 'yɩ 'kɩ 'a lɛyuyruo ‑kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑yra꞊a 'lu, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'lɩ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ꞊Bɩ ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'a mʋ ‑mɔ, ɛ mɔ dadʋ ꞊nɩɔ? 'Ʋʋn‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'kɩ bʋ di dadʋ' pa.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nyɩsʋa yɩ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ꞊Bɩ ba yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a ‑tɩ nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni꞊e? 'Ʋʋn‑, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ a pʋ 'a ꞊haantitie nʋa yɩ bʋ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ba ‑hie ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Abrahamʋ a sɛyɩ‑sɛyɩ a 'yonʋ a 'yonʋ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.» Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke', Abrahamʋ 'ɛ 'wɩn la Nyɩsʋa a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ naa ‑nɩ, 'mʋ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ɛ di nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', tete ‑hlɛ, nɔ‑ ʋ ni, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a win 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'a ‑nɛ ti, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.»
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ ‑nɩ ‑do 'pa‑.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'yɩ 'ʋ tete 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ‑di, 'ɛ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'ɛ wa ‑a ‑mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ klɔ de. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ba nyiblo bʋ, 'kɩ 'lɩ tugbɛ yra, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ ‑mɔ nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ nu ‑wɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ. Kɛ‑ ‑Yusu nu 'a nunuo ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi ‑nyi.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'yrɩ a ꞊tutuo a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, dakɔgble nɩ 'hʋɛn, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ ꞊tu 'yrɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'yrɩ a 'mʋ yɩ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu la, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑ a ‑ta'. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tui la 'yrɩ a 'mʋ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ hlɛ, ɛ di la ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ 'nɩ nu, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɛn 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ di nu la꞊a Abrahamʋ ‑mɔ, kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ di nu la꞊a 'a 'yonʋ a 'yu nɩ ‑do ‑mɔ. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hla, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa ꞊tu 'yrɩ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*. Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑mɔ nu, tete 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre꞊e yɩ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ wɛn nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, ‑tɛ ʋ ꞊tui 'ʋ tete a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛ ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o wɛn ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nɛ꞊ɛ nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ Abrahamʋ a 'mʋ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ ‑nu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi ‑Juukʋɛ* 'a tete 'lɩ? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑a 'mʋ꞊ʋ yi. Ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ di. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu ‑di 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ 'kɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ de. Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a lɛlenyʋ, lɛlenyʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑nyi la꞊a ‑tonyibli. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nɩ la 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la Abrahamʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di nu la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hlee la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'lɩpʋdɛ, kɔ tete 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa a tete ‑mʋ', ɛ ‑nyi ‑tonyibli, 'bʋ yɩ wɛn nyibli 'klɔ yrayrʋ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ wɛn 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'sii wɛn 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ɛ 'yɩ tete ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu dɛ a 'mʋ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kɛɛ, ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a pɛpɛ nɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ nu. Ɛ ni ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'yɛ la 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑Juukʋɛ a tete nu la꞊a nɩ, ꞊a mɔ la ꞊jɩklapʋ, ꞊a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tete a 'mʋ, ɛ 'wɩ la ‑aan naanyɔ yɩ, ‑ɛ kla 'yi, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ ‑di. Kɛ‑ tete a 'mʋ, ɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑di, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Tete 'yɩ 'kɩ ‑aan naanyɔ 'pa‑.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 'Aan pɛpɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. ꞊Bɩ ‑mɔ ꞊koyu, ‑ʋ'ʋ‑ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑mɔ nyɩbɛyu gbe, ‑mɔ nʋgba, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. 'Aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a mɔ dɛ nɩ ‑do.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ kɔ a 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu, ɛ di nu 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ ‑wɛ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.