Gálatas 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ ‑kaa nɛ 'a mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'n ‑hɩhɩa 'a mɔ꞊ɔ klɛ nɩ ‑tɛɛ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu*? 'Ʋʋn‑. 'A ꞊haantitie ‑mʋ', ɛ nɔ‑ a pʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ kɔ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a 'yɩ 'kɩ 'a lɛyuyruo ‑kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑yra꞊a 'lu, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'lɩ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ꞊Bɩ ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'a mʋ ‑mɔ, ɛ mɔ dadʋ ꞊nɩɔ? 'Ʋʋn‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'kɩ bʋ di dadʋ' pa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nyɩsʋa yɩ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ꞊Bɩ ba yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a ‑tɩ nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni꞊e? 'Ʋʋn‑, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ a pʋ 'a ꞊haantitie nʋa yɩ bʋ, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ba ‑hie ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Abrahamʋ a sɛyɩ‑sɛyɩ a 'yonʋ a 'yonʋ.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.» Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke', Abrahamʋ 'ɛ 'wɩn la Nyɩsʋa a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ naa ‑nɩ, 'mʋ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ɛ di nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', tete ‑hlɛ, nɔ‑ ʋ ni, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a win 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'a ‑nɛ ti, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete 'ʋ, ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ ‑nɩ ‑do 'pa‑.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'yɩ 'ʋ tete 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ‑di, 'ɛ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'ɛ wa ‑a ‑mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ klɔ de. Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ba nyiblo bʋ, 'kɩ 'lɩ tugbɛ yra, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ꞊ɔ nɩ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ ‑mɔ nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ nu ‑wɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ. Kɛ‑ ‑Yusu nu 'a nunuo ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi ‑nyi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'yrɩ a ꞊tutuo a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, dakɔgble nɩ 'hʋɛn, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ ꞊tu 'yrɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'yrɩ a 'mʋ yɩ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu la, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑ a ‑ta'. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tui la 'yrɩ a 'mʋ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ hlɛ, ɛ di la ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ 'nɩ nu, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɛn 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ di nu la꞊a Abrahamʋ ‑mɔ, kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ di nu la꞊a 'a 'yonʋ a 'yu nɩ ‑do ‑mɔ. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hla, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa ꞊tu 'yrɩ, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*. Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑mɔ nu, tete 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre꞊e yɩ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ wɛn nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, ‑tɛ ʋ ꞊tui 'ʋ tete a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛ ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o wɛn ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ ꞊nɛ꞊ɛ nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ Abrahamʋ a 'mʋ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ ‑nu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi ‑Juukʋɛ* 'a tete 'lɩ? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑a 'mʋ꞊ʋ yi. Ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊haandɛ a 'mʋ ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ di. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu ‑di 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ 'kɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ de. Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ tete, 'ɛ ‑nyi la꞊a 'a lɛlenyʋ, lɛlenyʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑nyi la꞊a ‑tonyibli. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nɩ la 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la Abrahamʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di nu la꞊a ꞊haandɛ ‑mɔ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hlee la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. Ɛ 'yɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'lɩpʋdɛ, kɔ tete 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa a tete ‑mʋ', ɛ ‑nyi ‑tonyibli, 'bʋ yɩ wɛn nyibli 'klɔ yrayrʋ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ wɛn 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'sii wɛn 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ɛ 'yɩ tete ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu dɛ a 'mʋ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kɛɛ, ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a pɛpɛ nɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ nu. Ɛ ni ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'yɛ la 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑Juukʋɛ a tete nu la꞊a nɩ, ꞊a mɔ la ꞊jɩklapʋ, ꞊a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tete a 'mʋ, ɛ 'wɩ la ‑aan naanyɔ yɩ, ‑ɛ kla 'yi, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ ‑di. Kɛ‑ tete a 'mʋ, ɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑di, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Tete 'yɩ 'kɩ ‑aan naanyɔ 'pa‑.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 'Aan pɛpɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. ꞊Bɩ ‑mɔ ꞊koyu, ‑ʋ'ʋ‑ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑mɔ nyɩbɛyu gbe, ‑mɔ nʋgba, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. 'Aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a mɔ dɛ nɩ ‑do.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la Abrahamʋ kɔ a 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu, ɛ di nu 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ ‑wɛ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.