Gálatas 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔlʋ ꞊nɩɔ, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ 'hʋɛn‑.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'bɛti 'a mʋ, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Galatɩblʋgba 'kwli.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑aan dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'klɔ ‑bʋ a yɩnyre‑tɛblɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. ‑Tɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Dɛ a ni, ɛ kɛɛ 'na ꞊wlɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli. Kɛɛ, ‑tɛ a 'ble Nyɩsʋa a ꞊haantitie kʋa, ɛ 'yɩ 'ʋ bʋ ‑wlɛɛn ‑nɩ, 'a plee 'lɩ Nyɩsʋa a 'mʋ kɩ, 'a pɩ hɩapʋtitie ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, 'a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haantitie, kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊haantitie 'pa‑.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Win nɩ ‑do ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ sɛyɩ a Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ 'yɩ 'kɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ 'pa‑. 'Nɩ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔhleelɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ kɔ nyibli, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑a pʋ la 'a mʋ, a 'ble la kʋa, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑a mʋ.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 ‑A lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de: Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑a pʋ la 'a mʋ, a 'ble la kʋa, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'crɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'mʋ 'nyrɛ lɛ. ꞊Bɩ 'aan 'lulɛ‑hihie wɛn 'nɩ, 'n ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɔɔ 'lɩ nyibli 'yi klɛ? 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɔɔ wɛn 'lɩ nyibli 'yi klɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ mɔ wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 'Dɩayɩnʋ ‑na, ꞊bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie,
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo ꞊dʋ wien 'pa‑, 'n 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑ha, ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ ‑pʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, 'ɛ tɔɔ 'mɔ꞊ɔ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'na 'klɔ nɩ la 'mʋ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n yɩ la ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* ‑aan tete ꞊wien lɛ kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'n ꞊tui la Nyɩsʋa a nyibli ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑hʋɛ la꞊a nɩ, ꞊bʋ ‑wɛ la nyibli a 'mʋ bʋ,
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ kɔ la 'yrɩtu nɩ ‑do, 'n ‑hi la 'ʋ 'waa nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑aan tete kɔ 'bliŋmlɩ a 'ʋ꞊tuulɛ ‑mɔ. 'N ‑ha la 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ a tete kɔ 'bliŋmlɩ a 'mʋ a ‑ta'.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kɛɛ, kʋɛ la 'lɩ 'na 'dii 'kwli bʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta'. Ɛ nu la 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ da la 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑kʋan. Ti ‑mʋ', ɛ wa la 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'Yu ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a ꞊haantitie ‑mʋ' dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ pʋ. Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la 'lɩ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ ‑mu, 'n 'yɩ la ꞊tɔ ‑hʋa mɔ ‑mu.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑mu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ mɔ la 'a yɩ‑hɛnyibli. Kɛɛ, dɛ 'n ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'kɩ 'n mu 'lɩ Arabiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ Damasɩ, 'kɩ 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 ‑Tɛ 'yrɩ nɩ ta ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ ‑yiyi ‑nɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ 'wee nɩ 'hʋɛn.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊dʋ 'ye, 'bʋ 'yɩ Piɛlɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dɩayɩ Sakɩ.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ 'yɩ hɩ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 ‑Tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hʋɛn‑ 'kwli.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli, ʋ 'yɛ la 'mʋ nɩ 'ye.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ʋ yɩ la nɩ 'wɩn nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ꞊tui la ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'cɩcɩ nɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑nyi 'waa ꞊wlɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ti ‑hi la a ti 'yri, bʋ yɩ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ a bʋ‑wʋwɛ nɩ ‑hʋɛ.»
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 ‑Tɛ ʋ 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pɩ la Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.