Gálatas 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Mɔ Pɔlʋ ꞊nɩɔ, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ lee 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ 'hʋɛn‑.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'bɛti 'a mʋ, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Galatɩblʋgba 'kwli.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑aan dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'klɔ ‑bʋ a yɩnyre‑tɛblɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. ‑Tɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Dɛ a ni, ɛ kɛɛ 'na ꞊wlɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli. Kɛɛ, ‑tɛ a 'ble Nyɩsʋa a ꞊haantitie kʋa, ɛ 'yɩ 'ʋ bʋ ‑wlɛɛn ‑nɩ, 'a plee 'lɩ Nyɩsʋa a 'mʋ kɩ, 'a pɩ hɩapʋtitie ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, 'a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haantitie, kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊haantitie 'pa‑.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Win nɩ ‑do ‑mʋ', 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ sɛyɩ a Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ 'yɩ 'kɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ 'pa‑. 'Nɩ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔhleelɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ kɔ nyibli, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑a pʋ la 'a mʋ, a 'ble la kʋa, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑a mʋ.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 ‑A lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de: Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'cɩcɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑a pʋ la 'a mʋ, a 'ble la kʋa, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'crɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'mʋ 'nyrɛ lɛ. ꞊Bɩ 'aan 'lulɛ‑hihie wɛn 'nɩ, 'n ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɔɔ 'lɩ nyibli 'yi klɛ? 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɔɔ wɛn 'lɩ nyibli 'yi klɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ mɔ wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 'Dɩayɩnʋ ‑na, ꞊bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie,
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo ꞊dʋ wien 'pa‑, 'n 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ‑ha, ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tonyiblo ꞊dʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ ‑pʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, 'ɛ tɔɔ 'mɔ꞊ɔ.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'na 'klɔ nɩ la 'mʋ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n yɩ la ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* ‑aan tete ꞊wien lɛ kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'n ꞊tui la Nyɩsʋa a nyibli ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑hʋɛ la꞊a nɩ, ꞊bʋ ‑wɛ la nyibli a 'mʋ bʋ,
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ kɔ la 'yrɩtu nɩ ‑do, 'n ‑hi la 'ʋ 'waa nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑aan tete kɔ 'bliŋmlɩ a 'ʋ꞊tuulɛ ‑mɔ. 'N ‑ha la 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ a tete kɔ 'bliŋmlɩ a 'mʋ a ‑ta'.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Kɛɛ, kʋɛ la 'lɩ 'na 'dii 'kwli bʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta'. Ɛ nu la 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ da la 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑kʋan. Ti ‑mʋ', ɛ wa la 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu꞊o nɩ, 'a 'Yu ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a ꞊haantitie ‑mʋ' dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ pʋ. Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la 'lɩ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ ‑mu, 'n 'yɩ la ꞊tɔ ‑hʋa mɔ ‑mu.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑mu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ mɔ la 'a yɩ‑hɛnyibli. Kɛɛ, dɛ 'n ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'kɩ 'n mu 'lɩ Arabiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ Damasɩ, 'kɩ 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 ‑Tɛ 'yrɩ nɩ ta ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ ‑yiyi ‑nɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ 'wee nɩ 'hʋɛn.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊dʋ 'ye, 'bʋ 'yɩ Piɛlɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dɩayɩ Sakɩ.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ 'yɩ hɩ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 ‑Tɛ 'n ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'n mu 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hʋɛn‑ 'kwli.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli, ʋ 'yɛ la 'mʋ nɩ 'ye.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ʋ yɩ la nɩ 'wɩn nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ꞊tui la ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'cɩcɩ nɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑nyi 'waa ꞊wlɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ti ‑hi la a ti 'yri, bʋ yɩ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ a bʋ‑wʋwɛ nɩ ‑hʋɛ.»
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 ‑Tɛ ʋ 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pɩ la Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.