Colossenses 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A mʋ nyibli gbagbɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan ꞊wlɩ bʋ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑kʋannunyibli ‑mɔ'. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ nɔ‑ ba nu ꞊nʋ ‑mɔ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'aan 'mumu, a kɔ Nyiblo gbagbʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda. 'Aan 'klɩ 'nɩ 'wɛɛ 'lɩ, 'kɩ ba da꞊a. Ba ‑nyi꞊e 'wio.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ba da Nyɩsʋa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'hru yɩ kla, ‑a 'mʋ 'a ꞊haantitie nyibli pʋ, ɛ kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ'.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑Yusu a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ba ꞊tu 'aan 'yrinaabʋɩ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu a nyibli 'pa‑ 'nyɩ. A 'nɩ 'waan 'lɩ ti, 'kɩ ba lee ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ, ɛ kɔ, ba ‑hɛɛ ꞊nʋ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 'Aan pʋpʋwin bʋ nɔ yɩ. Bʋ kwlɛɛ nyibli kɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'a mʋ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ba yi ‑tɛ a di 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 ‑Aan ꞊wlʋ a nyiblo, ‑ɛ mɔ Tisikɩ, ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ni ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. Ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n nu 'nɛ‑nɩnɩɩ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'lɩ꞊ɩ 'a mʋ ‑mɔ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑a nu 'nɛ‑nɩnɩɩ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ɛ kɔ ‑aan ꞊wlʋ a nyiblo Onesimʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ 'n yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ tɛ. Onesimʋ a 'mʋ, ɛ mɔ 'aan 'blikʋɛyu ꞊nɩɔ. Ɛ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑bʋ, ‑ɛ mii 'nɛ‑ 'lu ‑mɔ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Alitakɩ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', ɛ 'bɛti 'a mʋ. Makɩ, ‑ɛ mɔ Banabasɩ a 'dɩayɩ ‑bɩ, ɛ 'bɛti 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. 'N lee la 'a mʋ 'a ‑tɩ nɩ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jesu, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑bɩ ‑mɔ Jutusɩ, ɛ 'bɛti 'a mʋ ‑wɛ. Nyibli nɩ ta a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ. Ʋ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafrasɩ, ‑ɛ mɔ 'aan 'blikʋɛyu ‑bɩ, ɛ 'bɛti 'a mʋ. Ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan. 'A ‑nɛ ti, ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, ɛ kɔ, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, a 'mʋ꞊ʋ yi, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 'Na 'mumu, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ ni ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Laodisedɩɔ kɔ Hielapolisɩdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luku, ‑ɛ mɔ ‑dɔdɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑a ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Damasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Laodisedɩɔ 'kwli, 'n 'bɛti ꞊nʋ. Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nifa, 'n 'bɛti꞊e, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'lɩ 'a ‑tɛ lɛ 'kukue ‑nɩ 'hʋɛn‑.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hre 'crɩɛn ‑bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba gba꞊a 'cʋɛ a nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Laodisedɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑hre ‑wɛ. 'Crɩɛn ‑mʋ', 'n gba la Laodisekʋɛ yɩ, bʋ ya 'a mɔ꞊ɔ yɩ, a 'mʋ꞊ʋ ‑hre ‑wɛ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ba lee Asipʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑kʋan ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi꞊e, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu ‑nunu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛnkʋtɩɔ ‑bʋ 'crɩ: 'N 'bɛti 'a mʋ ‑tɛɛ. Ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ'. Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.