Colossenses 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑. 'A ‑tɩ o, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti. A 'nɩ 'hie 'lɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a ‑tɛblɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'klɔ 'ka ‑wɛ la 'lɩ nɩ. A 'wɩ la ‑tɛ ba 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'tɩ‑ ‑tɛ Nyɩsʋa bʋ ‑ha wɛn 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋʋ wlɔn. 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑jɩ', 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ 'aan 'klɔ yrayrʋ 'lɩ, 'ɛ ꞊tui꞊e 'yie.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 'Aan ‑hʋnhlʋn, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli, ɛ di ‑hʋan 'ʋ ‑dii ‑nɩ de, a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, 'a mʋ di 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli pa.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 'A ‑tɩ, ba ‑ha 'lɩ 'aan dabʋɩ 'klɔ a nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'nyɩ. Ba hie 'ʋ ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑ bʋ. A 'nɩ 'wɛɛn 'kɩ de, 'kɩ 'aan 'yrinaabʋɩ bʋ nyre yɩ. 'Aan ꞊wlɩ a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ 'a mʋ win kɩ de. A 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ yɩnyre‑tɛblɩ lɛ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', a 'yɩ ‑kɔ, 'a 'nɩ 'tuo 'lɩ 'a ca, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'ba ꞊tu 'a ca, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ yɩ.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ yrʋ lɛ.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ 'aan 'mumu, a ni la ‑wɛ, 'ɛ kɔɔ la 'a mʋ win kɩ.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ba ‑ha ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ mɛ lɛ. A 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ yrʋ de, 'aan ꞊wlɩ bʋ 'kee 'lɩlɛ'yɩya, 'kɩ ba nu dɛ ‑hʋan, a 'nɩ 'nuo 'lɩ nyibli 'crɛŋmlɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, a 'nɩ 'haa lɩ nyibli 'yri lɛ, a 'nɩ 'hlaa 'kɩ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ de,
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 a 'nɩ 'pʋpʋʋ 'lɩ hɩ klɛ, ‑ɛ nu꞊o, a hie 'ʋ 'aan nunuklɔ 'ka bʋ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', a ni la lɛ.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 A wɛɛn kɛ 'klɔ yrayrʋ kɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ, 'ɛ pɩ꞊ɩ yrayrʋ' lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yɩ 'wɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa yi ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a yiyie a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Dɛ a 'mʋ 'a ‑tɩ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, ʋ mɔ dɛ nɩ ‑do. ‑Juukʋɛ kɔ 'a ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ a nyibli 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'yilɛ'jɩjra ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'bɛ yɩ, ɛ 'yɩ yɩ 'bɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra 'yɩ 'ʋ ‑nɩ. Nyiblo yi 'crɩɛn, ɛ 'yɩ 'crɩɛn ‑yi, ‑mɔ ꞊koyu, ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'yilɛ'jɩjra ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ 'lu yɩ, ɛ kɔ, 'ɛ nɩ 'lɩ 'a nyibli a pɛpɛ a ꞊wlɩ kɩ.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba ‑hɛ 'a nyibli. Ɛ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ‑tɛblɩ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ: Ba kɔ nyibli a nyaɩ, 'aan ꞊wlɩ bʋ 'yɔpɔ ‑nɩ, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ, nyibli ‑bɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑wɛ.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 'Aan 'bio, 'ye ꞊bɩɩ bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ, kɛɛ, ba ‑hru dɛ ‑hʋan a 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑nu, 'ɛ ‑hru ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, kɛ‑ ba nu, ba ‑hru nyibli a dɛ 'kuku, ʋ nu 'mʋ ‑mɔ a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ba ‑nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑kɔtɩ 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, a di kɔ ꞊wlʋtu nɩ ‑do.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ba ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', 'kɩ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'a mʋ ‑nyi, bʋ kɔɔ nɛ 'aan ꞊wlɩ win kɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba ‑mʋɛ, kɔ, 'kɩ ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ba ‑nyi꞊e 'wio 'a ‑nɛ ti.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ba ‑hie ‑Yusu a win a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti. Ba tʋtɔɔ ‑nɩ. Ba pʋpʋ ꞊tɔ' lɛ. Ba nu ‑wladʋɩ a gblegble, ba blee Nyɩsʋa ‑mɔ. Ba nu ‑wladʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ 'a mʋ. Ba nu dɔdʋ, ba ‑nyi꞊e 'wio.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 'A ‑nɛ dɛ, a di nu, ba nu 'lɩ꞊ɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, kɔ 'a ‑nɛ ‑tɩ a di hla, ba hla꞊a, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli. Ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 'A mʋ nʋgbɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan nyɩbɛpʋ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ yɩnɔdɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ye'.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 'A mʋ nyɩbɛpʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba nʋɛ nɛ 'aan nʋgbɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 'A mʋ 'yonʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan 'baɩnʋ kɔ 'aan 'diinʋ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta', ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ kwlɛɛ Kʋkɔnyɔ kɩ.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 'A mʋ 'yonʋ a 'baɩnʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan 'yonʋ yrʋ' lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hlɔn bi.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 'A mʋ ‑kʋannunyibli, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan nyibli gbagbɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ye', 'tɩ‑ a 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. Kɛɛ, 'ba yɩ ‑kʋan nɩ ni, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ kɩ, ba nu꞊o, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ a ꞊tui 'ʋ.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 'A ‑nɛ ‑kʋandɛ, ʋ di 'a mʋ ‑nyi, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ kɩ, ba nu꞊o, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan a ni. Ɛ 'yɩ ‑tonyibli nɩ ‑do a ‑kʋan 'pa‑, a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ 'wio ‑nyi. 'Klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a nyibli ‑mɔ', ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Aan Nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑kʋan a ni, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ ni a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli 'yi lɛ.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.