Atos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. 'A nʋgba a 'nyrɛ mɔ Safila. Ʋ nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑bɩ,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananiasɩ 'ɛ ꞊tu 'wliyɛ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ, 'ɛ gba 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ' ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yɩ. 'A nʋgba yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nyɩbɩʋ ꞊tu 'wliyɛ a 'mʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan mɛ lɛ, 'ɛ kɔɔ ‑mʋ win kɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊nɩ ni hɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ye', ‑ɛ mɔ, 'aan ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ 'lɩ? Kɛɛ, ꞊tu 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 'Tɩ‑ ꞊mʋ ‑ci a 'mʋ plo mɔ mu, ꞊bɩ ɛ 'yɩ ‑mɔ 'pa‑, ꞊yɩ꞊ɩ ‑kɔ? 'Bɩ ‑mɔ kɔ꞊ɔ ‑o. ‑Tɛ ‑plo꞊o, ‑mɔ kɔ 'a 'wliyɛ ‑wɛ. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑? Dɛ‑ nu꞊o, ꞊nɩ ‑yra꞊a, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ‑bʋ nu hɩdʋ ‑bʋ 'lɩ? Ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑, ꞊yɩ ꞊nʋ hɩ lɛ ‑nuu ‑nɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nuu hɩ lɛ.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ‑Tɛ Ananiasɩ 'wɩn wuntɔbʋ a 'mʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Gbloyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'hɩnhɩan꞊a danʋ lɛ, 'ʋ gba꞊a, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ‑Haawɩ nɩ ta bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Ananiasɩ a nʋgba nyre 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ nɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑yii ‑nɩ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'aan ‑ci, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «‑Bɩ' a ‑nu, ‑kɔ ‑na nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'a ‑yra hɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yi ꞊tɛ 'lɩ? 'Ye kɛ, nyibli, ‑ʋ ‑ha 'ʋ ‑na nyɩbɩʋ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ. ‑Na 'mumu, ‑di 'nɩ 'kʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ ‑mʋ ꞊tu mɔ gba.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ Piɛlɩ a 'mumu 'yi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ, gbloyɔ ‑nɩ wɛn, 'ʋ ‑pa. Bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a nɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɩ bʋ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 'Cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'kukue 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli lɛ, 'kɩ 'lɩ pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ yɩ pie la hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi ꞊nʋ kɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋa la 'waa ‑tɩ 'yi dɩakɩ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ‑Tonyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Nyibli gbɛ la 'waa 'hʋɩhrennyʋ, 'ʋ pɩɛ la 'ʋ ꞊nʋ 'safʋɩ kɔ kʋɛ 'hʋɛn‑ kɩ blɛ, 'kɩ 'lɩ 'hrii wlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'ʋ ‑hii mɔ di, 'a ꞊gbɛtʋ 'bʋ 'yɩ ‑ʋ ‑bɩ lɛ ‑hrɛn, 'a ‑hikɔ dadʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ Jrusrɛ lɛ, nʋ‑ nyibli ‑hʋɛn 'lɩ klɛ, 'ʋ yɛ 'waa 'hʋɩhrennyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ‑mʋ', ʋ dɛ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli, ca 'yii 'lɩ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni a ‑ta', 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ nyra ꞊nʋ bʋ,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 'ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kɛɛ, 'tɔ', 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ ‑ha 'ʋ ꞊jɩkayu a 'maji lɛ, 'ɛ 'hrɔɔ ꞊nʋ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑Yusu ‑ya, a 'mʋ 'a ‑tɩ nyibli ‑lee ‑nɩ.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑hla, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊tuu 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ. ‑Nyrajru', 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ʋ ‑tʋa nyibli a tɔɔlɛ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ꞊jɩkayu a 'mʋ bʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑gbolugbo a nyibli, ʋ wɛn:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, ꞊jɩkayu a 'maji 'sii yɩ, 'ɛ kɛ 'ʋ lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'ʋ 'waa ‑tuo kɩ blɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'ʋ 'maji lɛ, ‑a 'yɩ 'lɩ ꞊jɩklapi ꞊dʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ 'yɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ ‑nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyiblo ꞊dʋ nyre 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑mʋ', a pʋ ꞊jɩ', ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ tʋɛ nyibli.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kle. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'klɩke 'kwli ‑nuu ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie nyibli a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ pʋ, 'kɩ bʋ 'la ꞊nʋ a ‑tɩ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩa 'kɩ ꞊nʋ kle, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ɛ wɛn: «‑A lee mɔ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ 'lee 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ nyiblo ꞊dʋ. Ba 'ye kɛ dɛ, a ‑nu. 'Aan tɔɔlɛ kaa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ nɩ, 'tɩ‑, 'a ‑hʋɛ ba pʋ ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛnyiblo, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ‑Yusu ‑bʋ, a kɔɔ la 'ʋ tugbɛ 'yie, 'kɩ ɛ 'mʋ la 'kʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'luyɩnɩnyɔ kɔ Wanyɔ. Dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ 'wʋwla ‑nɩ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑. ‑Hihiu a 'mʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi꞊e nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ‑Tɛ ‑gbolugbo a nyibli 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn, bʋ 'la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ Falisi꞊tumu* a nyiblo, 'ɛ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊nɩɔ. Nyibli ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ 'du ye', 'kɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ, 'ɛ lee nyibli, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ‑Tɛ ʋ 'hrɔɔ 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ‑gbolugbo yɩ, ɛ wɛn: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nyibli ‑bʋ ‑mɔ nu, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ ‑tɛɛ.»
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ɛ wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Tedasɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ la nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, ‑tonyibli, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ nyiblo ꞊dʋ 'la la꞊a, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, ꞊tumu a 'mʋ 'ɛ ‑gbɛ lɛ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ nyibli 'ʋ ‑hree ‑nɩ, 'kɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la de. 'A 'nyrɛ mɔ Judɩa. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Kɛɛ, nyibli ꞊dʋ 'la la꞊a nɩ ‑wɛ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 'A ‑tɩ o, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑a pɩɩ ‑bati lɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊dedede ꞊dʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bʋ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ kɔ 'waa tɔɔlɛ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie, ʋ di ‑wɛ bʋ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑wɛ ꞊nʋ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑wɛn yɩ.»
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 'ʋ da ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ de, 'ʋ lee 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑nyi ꞊nʋ tete ‑bɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'tɔɔ 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ de,» 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ʋ yɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑tɛ, ʋ 'cibi 'ʋ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.