Atos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. 'A nʋgba a 'nyrɛ mɔ Safila. Ʋ nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑bɩ,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananiasɩ 'ɛ ꞊tu 'wliyɛ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ, 'ɛ gba 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ' ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yɩ. 'A nʋgba yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nyɩbɩʋ ꞊tu 'wliyɛ a 'mʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan mɛ lɛ, 'ɛ kɔɔ ‑mʋ win kɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊nɩ ni hɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ye', ‑ɛ mɔ, 'aan ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ 'lɩ? Kɛɛ, ꞊tu 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 'Tɩ‑ ꞊mʋ ‑ci a 'mʋ plo mɔ mu, ꞊bɩ ɛ 'yɩ ‑mɔ 'pa‑, ꞊yɩ꞊ɩ ‑kɔ? 'Bɩ ‑mɔ kɔ꞊ɔ ‑o. ‑Tɛ ‑plo꞊o, ‑mɔ kɔ 'a 'wliyɛ ‑wɛ. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑? Dɛ‑ nu꞊o, ꞊nɩ ‑yra꞊a, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ‑bʋ nu hɩdʋ ‑bʋ 'lɩ? Ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑, ꞊yɩ ꞊nʋ hɩ lɛ ‑nuu ‑nɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nuu hɩ lɛ.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 ‑Tɛ Ananiasɩ 'wɩn wuntɔbʋ a 'mʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Gbloyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'hɩnhɩan꞊a danʋ lɛ, 'ʋ gba꞊a, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ‑Haawɩ nɩ ta bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Ananiasɩ a nʋgba nyre 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ nɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑yii ‑nɩ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'aan ‑ci, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «‑Bɩ' a ‑nu, ‑kɔ ‑na nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'a ‑yra hɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yi ꞊tɛ 'lɩ? 'Ye kɛ, nyibli, ‑ʋ ‑ha 'ʋ ‑na nyɩbɩʋ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ. ‑Na 'mumu, ‑di 'nɩ 'kʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ ‑mʋ ꞊tu mɔ gba.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ Piɛlɩ a 'mumu 'yi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ, gbloyɔ ‑nɩ wɛn, 'ʋ ‑pa. Bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a nɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɩ bʋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 'Cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'kukue 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli lɛ, 'kɩ 'lɩ pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ yɩ pie la hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi ꞊nʋ kɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋa la 'waa ‑tɩ 'yi dɩakɩ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 ‑Tonyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Nyibli gbɛ la 'waa 'hʋɩhrennyʋ, 'ʋ pɩɛ la 'ʋ ꞊nʋ 'safʋɩ kɔ kʋɛ 'hʋɛn‑ kɩ blɛ, 'kɩ 'lɩ 'hrii wlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'ʋ ‑hii mɔ di, 'a ꞊gbɛtʋ 'bʋ 'yɩ ‑ʋ ‑bɩ lɛ ‑hrɛn, 'a ‑hikɔ dadʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ Jrusrɛ lɛ, nʋ‑ nyibli ‑hʋɛn 'lɩ klɛ, 'ʋ yɛ 'waa 'hʋɩhrennyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ‑mʋ', ʋ dɛ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli, ca 'yii 'lɩ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni a ‑ta', 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ nyra ꞊nʋ bʋ,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 'ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kɛɛ, 'tɔ', 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ ‑ha 'ʋ ꞊jɩkayu a 'maji lɛ, 'ɛ 'hrɔɔ ꞊nʋ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑Yusu ‑ya, a 'mʋ 'a ‑tɩ nyibli ‑lee ‑nɩ.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑hla, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊tuu 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ. ‑Nyrajru', 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ʋ ‑tʋa nyibli a tɔɔlɛ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ꞊jɩkayu a 'mʋ bʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑gbolugbo a nyibli, ʋ wɛn:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, ꞊jɩkayu a 'maji 'sii yɩ, 'ɛ kɛ 'ʋ lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'ʋ 'waa ‑tuo kɩ blɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'ʋ 'maji lɛ, ‑a 'yɩ 'lɩ ꞊jɩklapi ꞊dʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ 'yɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ ‑nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyiblo ꞊dʋ nyre 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑mʋ', a pʋ ꞊jɩ', ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ tʋɛ nyibli.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kle. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'klɩke 'kwli ‑nuu ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie nyibli a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ pʋ, 'kɩ bʋ 'la ꞊nʋ a ‑tɩ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩa 'kɩ ꞊nʋ kle, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ɛ wɛn: «‑A lee mɔ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ 'lee 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ nyiblo ꞊dʋ. Ba 'ye kɛ dɛ, a ‑nu. 'Aan tɔɔlɛ kaa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ nɩ, 'tɩ‑, 'a ‑hʋɛ ba pʋ ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛnyiblo, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 ‑Yusu ‑bʋ, a kɔɔ la 'ʋ tugbɛ 'yie, 'kɩ ɛ 'mʋ la 'kʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'luyɩnɩnyɔ kɔ Wanyɔ. Dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ 'wʋwla ‑nɩ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑. ‑Hihiu a 'mʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi꞊e nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ‑Tɛ ‑gbolugbo a nyibli 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn, bʋ 'la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ Falisi꞊tumu* a nyiblo, 'ɛ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊nɩɔ. Nyibli ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ 'du ye', 'kɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ, 'ɛ lee nyibli, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ‑Tɛ ʋ 'hrɔɔ 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ‑gbolugbo yɩ, ɛ wɛn: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nyibli ‑bʋ ‑mɔ nu, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ ‑tɛɛ.»
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ɛ wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Tedasɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ la nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, ‑tonyibli, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ nyiblo ꞊dʋ 'la la꞊a, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, ꞊tumu a 'mʋ 'ɛ ‑gbɛ lɛ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ nyibli 'ʋ ‑hree ‑nɩ, 'kɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la de. 'A 'nyrɛ mɔ Judɩa. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Kɛɛ, nyibli ꞊dʋ 'la la꞊a nɩ ‑wɛ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 'A ‑tɩ o, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑a pɩɩ ‑bati lɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊dedede ꞊dʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bʋ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ kɔ 'waa tɔɔlɛ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie, ʋ di ‑wɛ bʋ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑wɛ ꞊nʋ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑wɛn yɩ.»
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 'ʋ da ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ de, 'ʋ lee 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑nyi ꞊nʋ tete ‑bɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'tɔɔ 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ de,» 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ʋ yɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑tɛ, ʋ 'cibi 'ʋ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.