Atos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. 'A nʋgba a 'nyrɛ mɔ Safila. Ʋ nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑bɩ,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananiasɩ 'ɛ ꞊tu 'wliyɛ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ, 'ɛ gba 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ' ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yɩ. 'A nʋgba yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nyɩbɩʋ ꞊tu 'wliyɛ a 'mʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan mɛ lɛ, 'ɛ kɔɔ ‑mʋ win kɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊nɩ ni hɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ye', ‑ɛ mɔ, 'aan ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ 'lɩ? Kɛɛ, ꞊tu 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ bʋ.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 'Tɩ‑ ꞊mʋ ‑ci a 'mʋ plo mɔ mu, ꞊bɩ ɛ 'yɩ ‑mɔ 'pa‑, ꞊yɩ꞊ɩ ‑kɔ? 'Bɩ ‑mɔ kɔ꞊ɔ ‑o. ‑Tɛ ‑plo꞊o, ‑mɔ kɔ 'a 'wliyɛ ‑wɛ. ꞊Bɩ ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑? Dɛ‑ nu꞊o, ꞊nɩ ‑yra꞊a, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ‑bʋ nu hɩdʋ ‑bʋ 'lɩ? Ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑, ꞊yɩ ꞊nʋ hɩ lɛ ‑nuu ‑nɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nuu hɩ lɛ.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ‑Tɛ Ananiasɩ 'wɩn wuntɔbʋ a 'mʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Gbloyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'hɩnhɩan꞊a danʋ lɛ, 'ʋ gba꞊a, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ‑Haawɩ nɩ ta bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Ananiasɩ a nʋgba nyre 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ nɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑yii ‑nɩ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'aan ‑ci, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ‑bʋ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, 'wliyɛ a pɛpɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «‑Bɩ' a ‑nu, ‑kɔ ‑na nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'a ‑yra hɩdʋ ‑bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yi ꞊tɛ 'lɩ? 'Ye kɛ, nyibli, ‑ʋ ‑ha 'ʋ ‑na nyɩbɩʋ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ. ‑Na 'mumu, ‑di 'nɩ 'kʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ ‑mʋ ꞊tu mɔ gba.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ Piɛlɩ a 'mumu 'yi ꞊hlɔn, 'ɛ 'kʋ, gbloyɔ ‑nɩ wɛn, 'ʋ ‑pa. Bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a nɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɩ bʋ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 'Cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn, ʋ bi hʋannʋ' dɩakɩ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'kukue 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli lɛ, 'kɩ 'lɩ pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ yɩ pie la hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi ꞊nʋ kɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋa la 'waa ‑tɩ 'yi dɩakɩ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ‑Tonyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Nyibli gbɛ la 'waa 'hʋɩhrennyʋ, 'ʋ pɩɛ la 'ʋ ꞊nʋ 'safʋɩ kɔ kʋɛ 'hʋɛn‑ kɩ blɛ, 'kɩ 'lɩ 'hrii wlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'ʋ ‑hii mɔ di, 'a ꞊gbɛtʋ 'bʋ 'yɩ ‑ʋ ‑bɩ lɛ ‑hrɛn, 'a ‑hikɔ dadʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ Jrusrɛ lɛ, nʋ‑ nyibli ‑hʋɛn 'lɩ klɛ, 'ʋ yɛ 'waa 'hʋɩhrennyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ‑mʋ', ʋ dɛ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli, ca 'yii 'lɩ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ni a ‑ta', 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ nyra ꞊nʋ bʋ,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 'ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kɛɛ, 'tɔ', 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ ‑ha 'ʋ ꞊jɩkayu a 'maji lɛ, 'ɛ 'hrɔɔ ꞊nʋ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑Yusu ‑ya, a 'mʋ 'a ‑tɩ nyibli ‑lee ‑nɩ.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑hla, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊tuu 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ. ‑Nyrajru', 'ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ʋ ‑tʋa nyibli a tɔɔlɛ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ꞊jɩkayu a 'mʋ bʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑gbolugbo a nyibli, ʋ wɛn:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, ꞊jɩkayu a 'maji 'sii yɩ, 'ɛ kɛ 'ʋ lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'ʋ 'waa ‑tuo kɩ blɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'ʋ 'maji lɛ, ‑a 'yɩ 'lɩ ꞊jɩklapi ꞊dʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ 'yɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ ‑nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyiblo ꞊dʋ nyre 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑mʋ', a pʋ ꞊jɩ', ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ tʋɛ nyibli.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kle. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'klɩke 'kwli ‑nuu ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie nyibli a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ pʋ, 'kɩ bʋ 'la ꞊nʋ a ‑tɩ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩa 'kɩ ꞊nʋ kle, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ɛ wɛn: «‑A lee mɔ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ 'lee 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ nyiblo ꞊dʋ. Ba 'ye kɛ dɛ, a ‑nu. 'Aan tɔɔlɛ kaa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ nɩ, 'tɩ‑, 'a ‑hʋɛ ba pʋ ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛnyiblo, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ‑Yusu ‑bʋ, a kɔɔ la 'ʋ tugbɛ 'yie, 'kɩ ɛ 'mʋ la 'kʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'luyɩnɩnyɔ kɔ Wanyɔ. Dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ 'wʋwla ‑nɩ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑. ‑Hihiu a 'mʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi꞊e nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ‑Tɛ ‑gbolugbo a nyibli 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn, bʋ 'la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ Falisi꞊tumu* a nyiblo, 'ɛ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊nɩɔ. Nyibli ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ 'du ye', 'kɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ, 'ɛ lee nyibli, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ‑Tɛ ʋ 'hrɔɔ 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ‑gbolugbo yɩ, ɛ wɛn: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nyibli ‑bʋ ‑mɔ nu, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ ‑tɛɛ.»
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ɛ wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Tedasɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ la nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, ‑tonyibli, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ nyiblo ꞊dʋ 'la la꞊a, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ, ꞊tumu a 'mʋ 'ɛ ‑gbɛ lɛ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ yɩ la 'ʋ nyibli 'ʋ ‑hree ‑nɩ, 'kɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ 'hrɩ la de. 'A 'nyrɛ mɔ Judɩa. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Kɛɛ, nyibli ꞊dʋ 'la la꞊a nɩ ‑wɛ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 'A ‑tɩ o, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑a pɩɩ ‑bati lɛ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊dedede ꞊dʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bʋ mɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ kɔ 'waa tɔɔlɛ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie, ʋ di ‑wɛ bʋ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑wɛ ꞊nʋ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑wɛn yɩ.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 'ʋ da ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ de, 'ʋ lee 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑nyi ꞊nʋ tete ‑bɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'tɔɔ 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ de,» 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ʋ yɩ 'lɩ ‑gbolugbo a nyibli 'nyɩ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑tɛ, ʋ 'cibi 'ʋ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.