Atos 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑bɩ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Patɩkɔtɩ. ‑Tɛ lɛ'mimle a 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩn win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ duduo bʋ 'yɛ nɩ ‑hi wɛn. Win a 'mʋ, ɛ kaa 'lɩ 'kayu a pɛpɛ ‑mʋ' blɛ, ‑ɛ kɔ bʋ ʋ 'kukue 'lɩ lɛ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑tɛblɩ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ 'wɩ‑ na a ‑huhli yɩ, 'ɛ pʋ dodoyo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ ke', nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑tʋa dakɔ a gblegble a win, 'waa 'mumu, ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ pɩ win a 'mʋ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊dʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ. ‑Juukʋɛ a 'mʋ, nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ 'blʋgbɩ a gblegble klɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, 'ʋ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nyibli a 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya cigbɛ, 'ʋ ‑di, 'ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ a ꞊wlɩ lɛ, ‑kɔtɩ ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ 'ye, 'ʋ pɩ 'bliwin a gblegble, 'tɩ‑ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'bliwin 'wɩn.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ hle, 'kɩ 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Waa 'bliwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pɩ ‑aan ‑nɛ 'bliwin 'lɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'wɩn 'lɩ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nyibli nɩ 'nɛ‑, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Patɩblʋgba 'kwli, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Mɛdɩblʋgba 'kwli, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Kɛ‑ ʋ pɩpɩ yrɛ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'caa ‑nɩ, ʋ wɛn: «Nɔ ni ꞊nʋ nɩ.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bio ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du ye', Piɛlɩ 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑Juukʋɛ*, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di ‑mɔ lɛ na, a 'mʋ꞊ʋ 'wɩn.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, nyibli ‑bʋ, nɔ ‑ni ꞊nʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ nɔ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ 'yrʋ, nɔ‑ 'tɩɛ 'ya 'ʋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Sʋɛlɩ hla la꞊a nɩ, ti ‑bʋ, ‑ɛ nɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ klɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 'Na ‑Hihiu di bi 'ʋ 'na ‑kʋannunyibli a pɛpɛ ke',
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 'N di꞊e 'nɩ nu,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ꞊hɔnpʋ di 'nɩ ꞊hlu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tonyiblo 'bʋ da Kʋkɔnyɔ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «Yisraɛkʋɛ*, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ: Nasalɛtɩ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kɛɛ, ‑Yusu a 'mʋ, ʋ pʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ', 'a naa 'lɩ Romakʋɛ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi 'lɩ, 'a kɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, nɔ‑ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ 'ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kʋkʋʋ bʋ di꞊e 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ wɛn:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ‑Tɔɔ 'mʋ 'hru, 'n kɔ ꞊bʋ na nɩ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ hla la, ɛ 'yɩ la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. 'A 'dabio 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kɛɛ, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ yi la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋʋ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Dafidɩ a 'mʋ, 'a 'yonʋ a 'yu ‑bɩ di ‑hɛ la bodɩɔ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ‑Tɛ Dafidɩ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ‑Yusu ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ ya ‑a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'ɛ ya ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni 'a 'yiye ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ‑nu, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑Yusu, nɔ‑ Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ pɩ la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ɛ wɛn: Nɩ mɔ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 'mʋ꞊ʋ nu, ꞊mʋ ‑na yraanyibli bʋɩ 'lu blɛ ꞊tu.»
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑bʋ, a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑aan Kʋkɔnyɔ, kɔ ‑aan Wanyɔ 'hʋɛn‑ ‑mɔ.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, bʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hrɛn 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'ʋ ‑tʋa Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ' a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, dɛ‑ ‑a di 'kɩ nu 'lɩ?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ hie 'ʋ 'a ‑nɛ dɛ 'kuku bʋ, bʋ ‑nyi 'a 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nɔ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɔ 'aan 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nyibli ‑hɛ.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piɛlɩ na ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ. Kɛ‑ ɛ ‑pʋ: «Ba wɛn, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ wa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊ha 'a mʋ klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ di nu, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku klɔ.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋ‑ pʋ Piɛlɩ a win ꞊han‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, nyibli, ‑ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a 'miliwɩ nɩ ta nɩ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 'A ‑nɛ ti, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋ yɩ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di ‑wɛ, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ yɩ pie Nyɩsʋa, ‑kɔtɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ 'a ‑mɔnanyʋ* 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑kɔ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 'ʋ ple 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ 'lɩ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ blɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ʋ yɩ yɩ blɛ ‑bibi ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo blɛ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di, kɔ, 'ʋ yɩ dii‑tɛblɩ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, dakɔ a pɛpɛ 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ, kɔ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ni꞊e, nyibli ‑bɩ 'ʋ kue ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.