Atos 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑bɩ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Patɩkɔtɩ. ‑Tɛ lɛ'mimle a 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩn win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ duduo bʋ 'yɛ nɩ ‑hi wɛn. Win a 'mʋ, ɛ kaa 'lɩ 'kayu a pɛpɛ ‑mʋ' blɛ, ‑ɛ kɔ bʋ ʋ 'kukue 'lɩ lɛ.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑tɛblɩ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ 'wɩ‑ na a ‑huhli yɩ, 'ɛ pʋ dodoyo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ ke', nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑tʋa dakɔ a gblegble a win, 'waa 'mumu, ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ pɩ win a 'mʋ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊dʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ. ‑Juukʋɛ a 'mʋ, nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ 'blʋgbɩ a gblegble klɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, 'ʋ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nyibli a 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya cigbɛ, 'ʋ ‑di, 'ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ a ꞊wlɩ lɛ, ‑kɔtɩ ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ 'ye, 'ʋ pɩ 'bliwin a gblegble, 'tɩ‑ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'bliwin 'wɩn.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ hle, 'kɩ 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Waa 'bliwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pɩ ‑aan ‑nɛ 'bliwin 'lɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'wɩn 'lɩ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nyibli nɩ 'nɛ‑, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Patɩblʋgba 'kwli, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Mɛdɩblʋgba 'kwli, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Kɛ‑ ʋ pɩpɩ yrɛ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'caa ‑nɩ, ʋ wɛn: «Nɔ ni ꞊nʋ nɩ.»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bio ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du ye', Piɛlɩ 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑Juukʋɛ*, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di ‑mɔ lɛ na, a 'mʋ꞊ʋ 'wɩn.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, nyibli ‑bʋ, nɔ ‑ni ꞊nʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ nɔ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ 'yrʋ, nɔ‑ 'tɩɛ 'ya 'ʋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Sʋɛlɩ hla la꞊a nɩ, ti ‑bʋ, ‑ɛ nɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ klɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 'Na ‑Hihiu di bi 'ʋ 'na ‑kʋannunyibli a pɛpɛ ke',
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 'N di꞊e 'nɩ nu,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ꞊hɔnpʋ di 'nɩ ꞊hlu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tonyiblo 'bʋ da Kʋkɔnyɔ,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «Yisraɛkʋɛ*, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ: Nasalɛtɩ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kɛɛ, ‑Yusu a 'mʋ, ʋ pʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ', 'a naa 'lɩ Romakʋɛ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi 'lɩ, 'a kɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, nɔ‑ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ 'ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kʋkʋʋ bʋ di꞊e 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ wɛn:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ‑Tɔɔ 'mʋ 'hru, 'n kɔ ꞊bʋ na nɩ,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ hla la, ɛ 'yɩ la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. 'A 'dabio 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kɛɛ, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ yi la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋʋ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Dafidɩ a 'mʋ, 'a 'yonʋ a 'yu ‑bɩ di ‑hɛ la bodɩɔ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ‑Tɛ Dafidɩ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ‑Yusu ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ ya ‑a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'ɛ ya ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni 'a 'yiye ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ‑nu, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑Yusu, nɔ‑ Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ pɩ la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ɛ wɛn: Nɩ mɔ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 'mʋ꞊ʋ nu, ꞊mʋ ‑na yraanyibli bʋɩ 'lu blɛ ꞊tu.»
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑bʋ, a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑aan Kʋkɔnyɔ, kɔ ‑aan Wanyɔ 'hʋɛn‑ ‑mɔ.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, bʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hrɛn 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'ʋ ‑tʋa Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ' a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, dɛ‑ ‑a di 'kɩ nu 'lɩ?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ hie 'ʋ 'a ‑nɛ dɛ 'kuku bʋ, bʋ ‑nyi 'a 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nɔ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɔ 'aan 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nyibli ‑hɛ.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piɛlɩ na ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ. Kɛ‑ ɛ ‑pʋ: «Ba wɛn, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ wa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊ha 'a mʋ klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ di nu, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku klɔ.»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋ‑ pʋ Piɛlɩ a win ꞊han‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, nyibli, ‑ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a 'miliwɩ nɩ ta nɩ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 'A ‑nɛ ti, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋ yɩ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di ‑wɛ, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ yɩ pie Nyɩsʋa, ‑kɔtɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ 'a ‑mɔnanyʋ* 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑kɔ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 'ʋ ple 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ 'lɩ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ blɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ʋ yɩ yɩ blɛ ‑bibi ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo blɛ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di, kɔ, 'ʋ yɩ dii‑tɛblɩ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, dakɔ a pɛpɛ 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ, kɔ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ni꞊e, nyibli ‑bɩ 'ʋ kue ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.