Atos 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑bɩ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Patɩkɔtɩ. ‑Tɛ lɛ'mimle a 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩn win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ duduo bʋ 'yɛ nɩ ‑hi wɛn. Win a 'mʋ, ɛ kaa 'lɩ 'kayu a pɛpɛ ‑mʋ' blɛ, ‑ɛ kɔ bʋ ʋ 'kukue 'lɩ lɛ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye ‑tɛblɩ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ 'wɩ‑ na a ‑huhli yɩ, 'ɛ pʋ dodoyo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ ke', nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑tʋa dakɔ a gblegble a win, 'waa 'mumu, ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ pɩ win a 'mʋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊dʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ. ‑Juukʋɛ a 'mʋ, nʋ‑ ‑hɔn la 'lɩ 'blʋgbɩ a gblegble klɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, 'ʋ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nyibli a 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya cigbɛ, 'ʋ ‑di, 'ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ a ꞊wlɩ lɛ, ‑kɔtɩ ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ 'ye, 'ʋ pɩ 'bliwin a gblegble, 'tɩ‑ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'a dɩɔnʋ a 'bliwin 'wɩn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ hle, 'kɩ 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Waa 'bliwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pɩ ‑aan ‑nɛ 'bliwin 'lɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'wɩn 'lɩ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nyibli nɩ 'nɛ‑, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Patɩblʋgba 'kwli, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Mɛdɩblʋgba 'kwli, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ɛ kɛɛ 'waa pɛpɛ lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Kɛ‑ ʋ pɩpɩ yrɛ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'caa ‑nɩ, ʋ wɛn: «Nɔ ni ꞊nʋ nɩ.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bio ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ' 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du ye', Piɛlɩ 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ ‑Juukʋɛ*, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑tɩ 'n di ‑mɔ lɛ na, a 'mʋ꞊ʋ 'wɩn.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, nyibli ‑bʋ, nɔ ‑ni ꞊nʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ nɔ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ 'yrʋ, nɔ‑ 'tɩɛ 'ya 'ʋ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Sʋɛlɩ hla la꞊a nɩ, ti ‑bʋ, ‑ɛ nɛ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ klɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 'Na ‑Hihiu di bi 'ʋ 'na ‑kʋannunyibli a pɛpɛ ke',
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 'N di꞊e 'nɩ nu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ꞊hɔnpʋ di 'nɩ ꞊hlu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tonyiblo 'bʋ da Kʋkɔnyɔ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «Yisraɛkʋɛ*, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ: Nasalɛtɩ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ 'a mʋ 'nyɩ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kɛɛ, ‑Yusu a 'mʋ, ʋ pʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ', 'a naa 'lɩ Romakʋɛ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi 'lɩ, 'a kɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, nɔ‑ ‑hie la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ 'ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kʋkʋʋ bʋ di꞊e 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ wɛn:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 'nɩ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ‑Tɔɔ 'mʋ 'hru, 'n kɔ ꞊bʋ na nɩ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn 'nɩ de: «'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ hla la, ɛ 'yɩ la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. 'A 'dabio 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kɛɛ, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ yi la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋʋ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Dafidɩ a 'mʋ, 'a 'yonʋ a 'yu ‑bɩ di ‑hɛ la bodɩɔ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ‑Tɛ Dafidɩ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ‑Yusu ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye꞊e nɩ, ꞊a hlɛ꞊ɛ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ ya ‑a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'ɛ ya ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni 'a 'yiye ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ‑nu, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, Dafidɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑Yusu, nɔ‑ Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ pɩ la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ɛ wɛn: Nɩ mɔ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 'mʋ꞊ʋ nu, ꞊mʋ ‑na yraanyibli bʋɩ 'lu blɛ ꞊tu.»
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑bʋ, a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑aan Kʋkɔnyɔ, kɔ ‑aan Wanyɔ 'hʋɛn‑ ‑mɔ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, bʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hrɛn 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'ʋ ‑tʋa Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ' a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, dɛ‑ ‑a di 'kɩ nu 'lɩ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ hie 'ʋ 'a ‑nɛ dɛ 'kuku bʋ, bʋ ‑nyi 'a 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nɔ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɔ 'aan 'yonʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nyibli ‑hɛ.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛlɩ na ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ. Kɛ‑ ɛ ‑pʋ: «Ba wɛn, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ wa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊ha 'a mʋ klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ di nu, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku klɔ.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋ‑ pʋ Piɛlɩ a win ꞊han‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, nyibli, ‑ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a 'miliwɩ nɩ ta nɩ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'A ‑nɛ ti, nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋ yɩ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di ‑wɛ, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ yɩ pie Nyɩsʋa, ‑kɔtɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ 'a ‑mɔnanyʋ* 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑kɔ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 'ʋ ple 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ 'lɩ, 'ʋ ꞊glɛ꞊ɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ blɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ʋ yɩ yɩ blɛ ‑bibi ‑nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo blɛ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di, kɔ, 'ʋ yɩ dii‑tɛblɩ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, dakɔ a pɛpɛ 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ, kɔ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ni꞊e, nyibli ‑bɩ 'ʋ kue ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli kɩ bi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.