Atos 28
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ 'gbahlɔn, ꞊dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn, 'kɩ ‑a 'wɩɩn 'lɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Malɩtɩ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nyibli ‑nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ. 'Nu yɩ 'ʋ 'nɩ bi, cɛ yɩ 'nɩ ꞊tɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔlʋ 'ɛ 'du klaklɩdu ye', 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli hre ‑hɔn 'lɩ, hihiu a ‑tɩ, 'ɛ mle 'a dabʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑pete꞊e ‑mɔ lɛ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'blʋ a 'mʋ, ʋ 'ye hre a 'mʋ, ‑ɛ ‑pete 'a dabʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ di mɔ ‑balʋnyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ 'yɩ 'yru ‑hie, kɛɛ, 'kuo ‑di꞊e 'la.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kɛɛ, Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ a 'mʋ, hre 'bʋɛ ‑mɔ bʋ nɩ, hre a 'mʋ 'ɛ bi 'lɩ 'tɔ. Hre a 'mʋ, 'a 'nyɩ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑nuu ‑nɩ yruyru.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, ɛ kɔ, ɛ di bi ꞊hlɔn, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑ple 'ʋ ti ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊dedede 'yɩ 'lu ‑mɔ ‑mu. Nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha win kle, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ 'ku ‑bɩ ꞊nɩɔ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 'Mʋɛ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ yɩ, 'kɩ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'ʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, ꞊a ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publiusɩ a 'mʋ, 'a 'baɩ a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren. 'A ‑tɩ, ɛ pɛ bʋ, ‑tɛklɛkwli ‑ni꞊e, Pɔlʋ 'ɛ mu꞊o 'ye mɔ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ 'lu bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩhrennyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ ‑wɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ,
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'ʋ꞊tuulɛ a gblegble, muu 'ʋ ye', ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑a ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'dagba a ‑ta', 'ʋ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 'Niedugbo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Malɩtɩ, ‑a ‑hii 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ꞊Hɔnpʋɩ nɩ ta a 'mʋ, 'a 'lu‑yrɛɛlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadridɩɔ 'kwli. Nɔ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Diosiki. 'Kɩ ɛ nɩ la 'lɩ 'niedugbo a 'mʋ, 'a 'wafɩ ꞊dʋ yɩ, cɛ a ti 'yri.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ɛ nɔ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'lɩ Silakusɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ‑a 'yraa 'gbahlɔn lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'lɩ Yrekiodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ pepe ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', ɛ ‑tʋa ‑hihie, 'ɛ nu꞊o, ꞊a ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'nie kɩ, 'tɩ‑ ꞊a nyre 'lɩ Pusɔlɩdɩɔ 'kwli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑a yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli bʋ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee 'mumu 'hʋɩ, ꞊a wɛn꞊ɛ kɩ. ‑Tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn de, ꞊a mi 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑a yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di ‑a mʋ ye' 'bɛ mɔ. ‑A kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a ꞊ŋmee 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ, ‑ʋ ‑bɩ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a bibi yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Dagbɩ a 'Kayo nɩ Ta. ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ,
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑a nyre 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ mɛ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ ‑do bʋ nɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'sɛyotayu ‑bɩ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ta ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ‑aan dakɔ kɔ ‑aan 'baɩnʋ a tete 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑nu, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ klɔ 'mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ pʋ 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑jɩ',
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romakʋɛ 'ʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ la 'mʋ bʋ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ a yɛɛlɛ a ‑tɩ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a, ꞊bʋ 'ye 'a mʋ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'n yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'yɩ ‑a mʋ 'crɩɛn yɩ ‑ya, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ, ʋ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑nu a ‑tɩ, kɔ, bʋ hla ‑na ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊dʋ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kɛɛ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊tumudʋ ‑bʋ, ‑pɩ, ʋ ‑wɛn 'a nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ,»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'lɩ ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ yɩ bʋ ‑bibi ‑nɩ de.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ʋ ‑bɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ʋ 'nɩ ‑kuo꞊o lɩ ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ 'nɩ ‑yuyru꞊o win' lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ 'ʋ ꞊wɔn, ‑tɛ ɛ nɛɛ la 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'lɩ, 'ɛ yɩ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ pɩ la:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ dɩakɩ,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a wʋwa nu, ʋ pʋ꞊ʋ dakɔ ‑mɔ' nɩ ‑wɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ di pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑tʋa mumuo, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 'Kɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hii 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ. ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'ye꞊e, ɛ yɩ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ɛ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑ka꞊a lɩ꞊ɩ yɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ, kɔ, 'kɩ bʋ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.