Atos 28
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ 'gbahlɔn, ꞊dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn, 'kɩ ‑a 'wɩɩn 'lɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Malɩtɩ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nyibli ‑nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ. 'Nu yɩ 'ʋ 'nɩ bi, cɛ yɩ 'nɩ ꞊tɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔlʋ 'ɛ 'du klaklɩdu ye', 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli hre ‑hɔn 'lɩ, hihiu a ‑tɩ, 'ɛ mle 'a dabʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑pete꞊e ‑mɔ lɛ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'blʋ a 'mʋ, ʋ 'ye hre a 'mʋ, ‑ɛ ‑pete 'a dabʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ di mɔ ‑balʋnyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ 'yɩ 'yru ‑hie, kɛɛ, 'kuo ‑di꞊e 'la.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kɛɛ, Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ a 'mʋ, hre 'bʋɛ ‑mɔ bʋ nɩ, hre a 'mʋ 'ɛ bi 'lɩ 'tɔ. Hre a 'mʋ, 'a 'nyɩ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑nuu ‑nɩ yruyru.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, ɛ kɔ, ɛ di bi ꞊hlɔn, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑ple 'ʋ ti ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊dedede 'yɩ 'lu ‑mɔ ‑mu. Nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha win kle, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ 'ku ‑bɩ ꞊nɩɔ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 'Mʋɛ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ yɩ, 'kɩ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'ʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, ꞊a ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publiusɩ a 'mʋ, 'a 'baɩ a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren. 'A ‑tɩ, ɛ pɛ bʋ, ‑tɛklɛkwli ‑ni꞊e, Pɔlʋ 'ɛ mu꞊o 'ye mɔ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ 'lu bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩhrennyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ ‑wɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ,
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'ʋ꞊tuulɛ a gblegble, muu 'ʋ ye', ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑a ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'dagba a ‑ta', 'ʋ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 'Niedugbo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Malɩtɩ, ‑a ‑hii 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ꞊Hɔnpʋɩ nɩ ta a 'mʋ, 'a 'lu‑yrɛɛlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadridɩɔ 'kwli. Nɔ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Diosiki. 'Kɩ ɛ nɩ la 'lɩ 'niedugbo a 'mʋ, 'a 'wafɩ ꞊dʋ yɩ, cɛ a ti 'yri.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ɛ nɔ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'lɩ Silakusɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ‑a 'yraa 'gbahlɔn lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'lɩ Yrekiodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ pepe ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', ɛ ‑tʋa ‑hihie, 'ɛ nu꞊o, ꞊a ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'nie kɩ, 'tɩ‑ ꞊a nyre 'lɩ Pusɔlɩdɩɔ 'kwli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑a yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli bʋ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee 'mumu 'hʋɩ, ꞊a wɛn꞊ɛ kɩ. ‑Tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn de, ꞊a mi 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑a yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di ‑a mʋ ye' 'bɛ mɔ. ‑A kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a ꞊ŋmee 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ, ‑ʋ ‑bɩ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a bibi yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Dagbɩ a 'Kayo nɩ Ta. ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ,
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑a nyre 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ mɛ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ ‑do bʋ nɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'sɛyotayu ‑bɩ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ta ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ‑aan dakɔ kɔ ‑aan 'baɩnʋ a tete 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑nu, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ klɔ 'mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ pʋ 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑jɩ',
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romakʋɛ 'ʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ la 'mʋ bʋ.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ a yɛɛlɛ a ‑tɩ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a, ꞊bʋ 'ye 'a mʋ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'n yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'yɩ ‑a mʋ 'crɩɛn yɩ ‑ya, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ, ʋ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑nu a ‑tɩ, kɔ, bʋ hla ‑na ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊dʋ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kɛɛ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊tumudʋ ‑bʋ, ‑pɩ, ʋ ‑wɛn 'a nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ,»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'lɩ ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ yɩ bʋ ‑bibi ‑nɩ de.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ʋ ‑bɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ʋ 'nɩ ‑kuo꞊o lɩ ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ 'nɩ ‑yuyru꞊o win' lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ 'ʋ ꞊wɔn, ‑tɛ ɛ nɛɛ la 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'lɩ, 'ɛ yɩ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ pɩ la:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ dɩakɩ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a wʋwa nu, ʋ pʋ꞊ʋ dakɔ ‑mɔ' nɩ ‑wɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ di pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.» [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑tʋa mumuo, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 'Kɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hii 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ. ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'ye꞊e, ɛ yɩ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ɛ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑ka꞊a lɩ꞊ɩ yɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ, kɔ, 'kɩ bʋ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.