Atos 28

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ 'gbahlɔn, ꞊dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn, 'kɩ ‑a 'wɩɩn 'lɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Malɩtɩ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nyibli ‑nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ. 'Nu yɩ 'ʋ 'nɩ bi, cɛ yɩ 'nɩ ꞊tɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pɔlʋ 'ɛ 'du klaklɩdu ye', 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli hre ‑hɔn 'lɩ, hihiu a ‑tɩ, 'ɛ mle 'a dabʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑pete꞊e ‑mɔ lɛ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'blʋ a 'mʋ, ʋ 'ye hre a 'mʋ, ‑ɛ ‑pete 'a dabʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ di mɔ ‑balʋnyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ 'yɩ 'yru ‑hie, kɛɛ, 'kuo ‑di꞊e 'la.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kɛɛ, Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ a 'mʋ, hre 'bʋɛ ‑mɔ bʋ nɩ, hre a 'mʋ 'ɛ bi 'lɩ 'tɔ. Hre a 'mʋ, 'a 'nyɩ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑nuu ‑nɩ yruyru.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, ɛ kɔ, ɛ di bi ꞊hlɔn, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑ple 'ʋ ti ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊dedede 'yɩ 'lu ‑mɔ ‑mu. Nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha win kle, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ 'ku ‑bɩ ꞊nɩɔ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 'Mʋɛ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ yɩ, 'kɩ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'ʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, ꞊a ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publiusɩ a 'mʋ, 'a 'baɩ a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren. 'A ‑tɩ, ɛ pɛ bʋ, ‑tɛklɛkwli ‑ni꞊e, Pɔlʋ 'ɛ mu꞊o 'ye mɔ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ 'lu bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩhrennyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ ‑wɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ,
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'ʋ꞊tuulɛ a gblegble, muu 'ʋ ye', ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑a ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'dagba a ‑ta', 'ʋ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 'Niedugbo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Malɩtɩ, ‑a ‑hii 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ꞊Hɔnpʋɩ nɩ ta a 'mʋ, 'a 'lu‑yrɛɛlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadridɩɔ 'kwli. Nɔ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Diosiki. 'Kɩ ɛ nɩ la 'lɩ 'niedugbo a 'mʋ, 'a 'wafɩ ꞊dʋ yɩ, cɛ a ti 'yri.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ɛ nɔ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'lɩ Silakusɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ‑a 'yraa 'gbahlɔn lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'lɩ Yrekiodɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ pepe ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', ɛ ‑tʋa ‑hihie, 'ɛ nu꞊o, ꞊a ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'nie kɩ, 'tɩ‑ ꞊a nyre 'lɩ Pusɔlɩdɩɔ 'kwli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑a yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli bʋ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee 'mumu 'hʋɩ, ꞊a wɛn꞊ɛ kɩ. ‑Tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn de, ꞊a mi 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑a yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di ‑a mʋ ye' 'bɛ mɔ. ‑A kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a ꞊ŋmee 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ, ‑ʋ ‑bɩ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a bibi yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Dagbɩ a 'Kayo nɩ Ta. ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ,
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ‑a nyre 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ mɛ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ ‑do bʋ nɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'sɛyotayu ‑bɩ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ta ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ꞊han‑tɩ ꞊hɔn, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ‑aan dakɔ kɔ ‑aan 'baɩnʋ a tete 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑nu, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ klɔ 'mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ pʋ 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑jɩ',
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Romakʋɛ 'ʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ la 'mʋ bʋ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ a yɛɛlɛ a ‑tɩ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a, ꞊bʋ 'ye 'a mʋ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑kɔtɩ dɛ ‑mʋ', dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ 'n yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'yɩ ‑a mʋ 'crɩɛn yɩ ‑ya, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ, ʋ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑nu a ‑tɩ, kɔ, bʋ hla ‑na ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊dʋ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kɛɛ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊tumudʋ ‑bʋ, ‑pɩ, ʋ ‑wɛn 'a nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ,»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'lɩ ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ yɩ bʋ ‑bibi ‑nɩ de.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ʋ ‑bɩ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ʋ 'nɩ ‑kuo꞊o lɩ ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ 'nɩ ‑yuyru꞊o win' lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ 'ʋ ꞊wɔn, ‑tɛ ɛ nɛɛ la 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'lɩ, 'ɛ yɩ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ pɩ la:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ dɩakɩ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a wʋwa nu, ʋ pʋ꞊ʋ dakɔ ‑mɔ' nɩ ‑wɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ di pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.» [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑tʋa mumuo, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 'Kɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hii 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ. ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'ye꞊e, ɛ yɩ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ɛ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑ka꞊a lɩ꞊ɩ yɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ, kɔ, 'kɩ bʋ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.