Atos 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'kɩ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'du 'yii ye', 'ɛ 'ye ‑gbolugbo a nyibli, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, 'nɩ 'ye꞊e lɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ, ꞊bʋ di nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ 'na ꞊wlʋ 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Ananiasɩ, ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'ʋ꞊ʋ ŋma wien.»
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Sʋʋ‑. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ di ‑mʋ bi. 'Na ‑batilɛpʋʋ‑tɩ, ꞊nɩ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ' bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, ‑yɩ hie 'ʋ tete a 'mʋ bʋ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ bi 'mʋ.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ ‑hɛ 'yri lɛ?»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi, bʋ di ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ' pa. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ ‑ha ‑na dakɔ a ye'nanyɔ 'yri lɛ.»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, ɛ yɩ klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nyibli, 'ʋ 'du ye', 'ʋ nyra ‑gbolugbo yɩ bʋ, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, dɛ ‑hʋan, nyiblo ‑bʋ, bʋ di nu, ‑a 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. ‑Baklɛ 'ku ꞊dʋ, ‑ʋ'ʋ‑, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ, nɔ‑ hlee 'lɩ Pɔlʋ ‑mɔ, 'ɛ nu꞊o, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cici bii kɩ dɩakɩ de. Ɛ nu꞊o nɩ, hʋannʋ 'ɛ bi 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'kwli, ‑kɔtɩ ‑gbolugbo a nyibli ‑wɛ 'lɩ bʋ 'hʋhwla Pɔlʋ lɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ mu 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, bʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'sɛyo a 'kayu bʋ gba.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ‑Tɛ ʋ bi 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, Pɔlʋ nɩ 'lɩ ŋmena', Kʋkɔnyɔ 'ɛ 'hrɩɩ ꞊nɛ yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ hla 'na ‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛ 'kwli, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ hla꞊a, 'kɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑Juukʋɛ ‑bɩ 'kukue lɛ, 'ʋ 'sʋʋ ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ di dɛ, kɔ bʋ 'na, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Pɔlʋ 'la.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑yra ‑tɩ a 'mʋ, ʋ ‑hi nyibli a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'lu.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Nʋ‑ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ 'blʋ a nyibli ‑mɔ, ʋ wɛn: «‑A 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba di dɛ, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'yɩ Pɔlʋ 'la.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 'A ‑tɩ, a kɔ ‑gbolugbo a nyibli 'hʋɛn‑, ba mu 'lɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ Pɔlʋ nɩ, a 'mʋ 'lɩ 'a dɛ 'kwli lɛ yru ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, bʋ ya 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'Bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ nɩ yɛ, ‑a di ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'hru wlɔn 'laa ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'nɛ‑ nyre.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ a 'dɩayɩ nyrɔyu a 'yu nyɩbɛyu, nɔ‑ 'wɩn Pɔlʋ a 'lɩla‑tɩ, ‑tɛ ʋ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ. Ɛ nɔ‑ mu 'lɩ 'sɛyo a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ Pɔlʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ,
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pɔlʋ 'ɛ da 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ ‑bɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Gba 'lɩ gblotayu ‑bʋ 'aan nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑tɩ bʋ lee ꞊nɛ,»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ 'a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «꞊Jɩklapi ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Pɔlʋ, ɛ nɔ‑ da 'mʋ, 'ɛ lee 'mʋ, ꞊bʋ ya ‑mʋ gblotayu ‑bʋ yɩ, ‑tɩ ɛ ‑ya, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ,»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'ɛ 'ble gblotayu a 'mʋ, 'a dabʋ kʋa, 'ʋ bii yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛti꞊e yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ ‑ya, ‑hʋɛ ‑bʋ lee 'mʋ 'lɩ?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑hʋan ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊mʋ ‑hʋan 'ʋ Pɔlʋ ‑Juukʋɛ a ‑gbolugbo yɩ gba, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ yru ‑tɛɛ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Kɛɛ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'waa win a 'mʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ nɩ dɛ lɛ, ʋ nʋ‑ di ‑hli, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ. Ʋ 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di dɛ, kɔ, bʋ 'na, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Pɔlʋ 'la. Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, ‑na win nɩ ‑do ʋ yɩ ‑ple.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑na ‑mɔ lɛ, ꞊nɩ 'lee 'kɩ nyiblo ꞊dʋ. Kɛɛ, ꞊hɩan ‑mɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ.»
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ da 'a ‑sɛkɛpʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba 'kukue 'sɛyo a (200) ‑wlɩ nɩ ‑pu lɛ, kɔ ‑soenaanyʋ a (70) ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu, ɛ kɔ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ 'ble 'dio kʋa lɛ, 'a nyibli a (200) ‑wlɩ nɩ ‑pu. 'Aan pɛpɛ, ba ‑wɛ ‑mɔ, mu 'ʋ 'tɔlʋnaɩ a ti 'yie. A di mu kɛ 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ba ‑wɛɛ ‑soe ‑mɔ ‑wɛ, a 'mʋ Pɔlʋ gba. ‑Gʋlʋnʋma ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Sesalɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Felisɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑mɔ a gbɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ,»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 'ɛ 'crɩɩ Felisɩ a 'mumu ‑mɔ, ɛ wɛn:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «‑Gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑na 'wio. 'Mɔ Klodɩ Lisiasɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Nyiblo ‑bʋ, 'na 'sɛyo ya 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ, nʋ‑ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, 'nɩ gba 'lɩ 'na 'sɛyo, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha꞊a 'la.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ yi. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ gba 'lɩ꞊ɩ 'waa ‑gbolugbo a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ lɛ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa tete a ‑ta'. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, kɔ, ‑ɛ blɛɛ ꞊jɩ' a pʋpʋʋ yɩ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Dɛ ‑bɩ, 'n 'wɩn de, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a. ‑Tɛ 'n 'wɩn, ɛ nɔ‑ mɔ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ꞊bʋ lee 'na 'sɛyo, bʋ ya ‑mɔ꞊ɔ yɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ ya ‑mʋ ‑hawi.» Kɛ‑ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ nu 'cɩcrɩɩ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ‑Tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑hla, ʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ gba 'ʋ Pɔlʋ, 'ʋ mu 'lɩ Atipatrisɩdɩɔ 'kwli.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'waa bʋnɩɩlɛ', 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ ‑soe, ʋ nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ gba 'dagba 'lu ‑mɔ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑soenaasɛyo a 'mʋ, ʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn nɩ, 'ʋ ‑nyi꞊e ‑gʋlʋnʋma, 'tɩ‑ 'ʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ' bʋ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ ‑hre 'crɩɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti Pɔlʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbakɩbɩa a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'lɩ 'kwli 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Silisi.» ‑Tɛ ɛ 'wɩn 'kɩ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ di 'mʋ ‑hawi ya, 'kɩ 'n di 'ʋ ‑mʋ 'ʋ 'bɛti ‑nɩ,» 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, bʋ gba 'lɩ꞊ɩ Helɔdɩ a 'kayu bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.