Atos 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'kɩ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'du 'yii ye', 'ɛ 'ye ‑gbolugbo a nyibli, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, 'nɩ 'ye꞊e lɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ, ꞊bʋ di nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ 'na ꞊wlʋ 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Ananiasɩ, ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'ʋ꞊ʋ ŋma wien.»
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Sʋʋ‑. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ di ‑mʋ bi. 'Na ‑batilɛpʋʋ‑tɩ, ꞊nɩ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ' bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, ‑yɩ hie 'ʋ tete a 'mʋ bʋ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ bi 'mʋ.»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ ‑hɛ 'yri lɛ?»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi, bʋ di ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ' pa. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ ‑ha ‑na dakɔ a ye'nanyɔ 'yri lɛ.»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, ɛ yɩ klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nyibli, 'ʋ 'du ye', 'ʋ nyra ‑gbolugbo yɩ bʋ, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, dɛ ‑hʋan, nyiblo ‑bʋ, bʋ di nu, ‑a 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. ‑Baklɛ 'ku ꞊dʋ, ‑ʋ'ʋ‑, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ, nɔ‑ hlee 'lɩ Pɔlʋ ‑mɔ, 'ɛ nu꞊o, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cici bii kɩ dɩakɩ de. Ɛ nu꞊o nɩ, hʋannʋ 'ɛ bi 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'kwli, ‑kɔtɩ ‑gbolugbo a nyibli ‑wɛ 'lɩ bʋ 'hʋhwla Pɔlʋ lɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ mu 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, bʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'sɛyo a 'kayu bʋ gba.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ‑Tɛ ʋ bi 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, Pɔlʋ nɩ 'lɩ ŋmena', Kʋkɔnyɔ 'ɛ 'hrɩɩ ꞊nɛ yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ hla 'na ‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛ 'kwli, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ hla꞊a, 'kɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑Juukʋɛ ‑bɩ 'kukue lɛ, 'ʋ 'sʋʋ ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ di dɛ, kɔ bʋ 'na, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Pɔlʋ 'la.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑yra ‑tɩ a 'mʋ, ʋ ‑hi nyibli a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'lu.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Nʋ‑ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ 'blʋ a nyibli ‑mɔ, ʋ wɛn: «‑A 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba di dɛ, 'bʋ mɔ, ꞊ba 'yɩ Pɔlʋ 'la.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 'A ‑tɩ, a kɔ ‑gbolugbo a nyibli 'hʋɛn‑, ba mu 'lɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ Pɔlʋ nɩ, a 'mʋ 'lɩ 'a dɛ 'kwli lɛ yru ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, bʋ ya 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'Bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ nɩ yɛ, ‑a di ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'hru wlɔn 'laa ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'nɛ‑ nyre.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ a 'dɩayɩ nyrɔyu a 'yu nyɩbɛyu, nɔ‑ 'wɩn Pɔlʋ a 'lɩla‑tɩ, ‑tɛ ʋ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ. Ɛ nɔ‑ mu 'lɩ 'sɛyo a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ Pɔlʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pɔlʋ 'ɛ da 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ ‑bɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Gba 'lɩ gblotayu ‑bʋ 'aan nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑tɩ bʋ lee ꞊nɛ,»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ 'a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «꞊Jɩklapi ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Pɔlʋ, ɛ nɔ‑ da 'mʋ, 'ɛ lee 'mʋ, ꞊bʋ ya ‑mʋ gblotayu ‑bʋ yɩ, ‑tɩ ɛ ‑ya, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ,»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'ɛ 'ble gblotayu a 'mʋ, 'a dabʋ kʋa, 'ʋ bii yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛti꞊e yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ ‑ya, ‑hʋɛ ‑bʋ lee 'mʋ 'lɩ?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ di 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑hʋan ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊mʋ ‑hʋan 'ʋ Pɔlʋ ‑Juukʋɛ a ‑gbolugbo yɩ gba, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ yru ‑tɛɛ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kɛɛ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'waa win a 'mʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ nɩ dɛ lɛ, ʋ nʋ‑ di ‑hli, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ. Ʋ 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di dɛ, kɔ, bʋ 'na, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Pɔlʋ 'la. Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, ‑na win nɩ ‑do ʋ yɩ ‑ple.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑na ‑mɔ lɛ, ꞊nɩ 'lee 'kɩ nyiblo ꞊dʋ. Kɛɛ, ꞊hɩan ‑mɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ.»
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ da 'a ‑sɛkɛpʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba 'kukue 'sɛyo a (200) ‑wlɩ nɩ ‑pu lɛ, kɔ ‑soenaanyʋ a (70) ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu, ɛ kɔ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ 'ble 'dio kʋa lɛ, 'a nyibli a (200) ‑wlɩ nɩ ‑pu. 'Aan pɛpɛ, ba ‑wɛ ‑mɔ, mu 'ʋ 'tɔlʋnaɩ a ti 'yie. A di mu kɛ 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ba ‑wɛɛ ‑soe ‑mɔ ‑wɛ, a 'mʋ Pɔlʋ gba. ‑Gʋlʋnʋma ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Sesalɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Felisɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑mɔ a gbɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ,»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 'ɛ 'crɩɩ Felisɩ a 'mumu ‑mɔ, ɛ wɛn:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «‑Gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑na 'wio. 'Mɔ Klodɩ Lisiasɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nyiblo ‑bʋ, 'na 'sɛyo ya 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ, nʋ‑ klɔ꞊ɔ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, 'nɩ gba 'lɩ 'na 'sɛyo, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha꞊a 'la.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ yi. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ gba 'lɩ꞊ɩ 'waa ‑gbolugbo a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ lɛ nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa tete a ‑ta'. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, kɔ, ‑ɛ blɛɛ ꞊jɩ' a pʋpʋʋ yɩ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Dɛ ‑bɩ, 'n 'wɩn de, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a. ‑Tɛ 'n 'wɩn, ɛ nɔ‑ mɔ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ꞊bʋ lee 'na 'sɛyo, bʋ ya ‑mɔ꞊ɔ yɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ ya ‑mʋ ‑hawi.» Kɛ‑ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ nu 'cɩcrɩɩ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ‑Tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑hla, ʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ gba 'ʋ Pɔlʋ, 'ʋ mu 'lɩ Atipatrisɩdɩɔ 'kwli.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'waa bʋnɩɩlɛ', 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ ‑soe, ʋ nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ gba 'dagba 'lu ‑mɔ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑soenaasɛyo a 'mʋ, ʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn nɩ, 'ʋ ‑nyi꞊e ‑gʋlʋnʋma, 'tɩ‑ 'ʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ' bʋ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ ‑hre 'crɩɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti Pɔlʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbakɩbɩa a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'lɩ 'kwli 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Silisi.» ‑Tɛ ɛ 'wɩn 'kɩ,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ di 'mʋ ‑hawi ya, 'kɩ 'n di 'ʋ ‑mʋ 'ʋ 'bɛti ‑nɩ,» 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, bʋ gba 'lɩ꞊ɩ Helɔdɩ a 'kayu bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.